论文部分内容阅读
我国加入世界贸易组织后,国内各行各业对外商务活动日益增加,需要大量掌握国际商务知识的翻译人才,以满足对外交流的需要。但是培养商务英语翻译人才的教材及其教学还存在一些问题,尚不能满足教师、学生及社会的需求。这种情形不利于教师、学生对社会脉搏的把握,影响和制约着商务英语翻译人才培养的质量。因此迫切需要对商务英语翻译教材、教学进行思考,对现行的商务英语翻译教材内容及教学加以改革。
本文首先概述了“需求分析”理论在西方的研究情况,列举了该理论的不同概念及其在翻译教学中的应用。国内该研究领域的代表人物是香港中文大学的李德凤,他给出了翻译教学中需求分析理论的定义,并且阐述了如何在具体的教学过程中展开需求分析。然而李德凤的研究对象都是在香港,这对于文化、历史及现状同香港差异很大的大陆并不完全适用。中国翻译课堂的具体情况仍有待研究。
文章还回顾了中国翻译教材研究的现状。张美芳对新中国成立后50余年来12种主要翻译教材加以分析,将目前的翻译教材分为传统理论类、当代理论类及功能类等三类,其中传统理论类和当代理论类的研究成果丰厚,但是功能类如商务英语翻译类教材等的研究尚不尽如人意。此外,张美芳还通过调查问卷收集了翻译课教师对翻译教材的反馈以及对翻译教学的看法。研究认为目前中国的商务英语翻译教材并不十分合适,那么具体哪些方面不合适呢?学生及用人单位的意见如何呢?当前教学能满足社会发展对商务英语翻译人才的需求吗?我们应该从哪些方面入手改进商务英语翻译教材呢?
基于此,本文主要采用需求分析理论来研究目前的商务英语翻译教材及教学,通过调查南京大学及南通大学70名英语专业学生,收集了目前商务英语翻译教材存在的主要问题以及学生对该门课程的看法。为了解社会对于商务英语翻译人才的要求,作者还走访了多家企事业单位,并挑选了4个具有代表性的单位作为研究对象,获取了单位对商务英语翻译人才的需求,以期对当前高校中的商务英语翻译教材及教学提出一些改进意见。
本文调查的内容主要包括:学生最想掌握的商务英语相关技能知识,学习者对于教材、教师和教学的需求。调查发现:学生对自身所学技能的评价不高,学习者的学习动机有待加强,教材更新速度未能紧跟时代社会的发展等等。通过对社会用人单位的调查,获取以下情况:用人单位对人才在数量和质量方面的基本需求,对毕业生翻译技能的评价,对商务英语相关知识的掌握情况的看法等。研究发现:社会对纯英语专业人才的需求量较小,紧缺的是既懂翻译又懂专业的复合型人才,尤其是商务口译类的人才。用人单位还建议学生多利用假期深入单位实习,获取第一手资料和信息。
商务英语翻译人才的培养应该强调“能力为本”,重在培养操作型和应用型人才,以社会需要为目标,以实用为标准,这样才能培养出适应社会需求的人才。教师应组织商务英语模拟翻译场景为学生提供锻炼机会,激励学生克服困难,全面提高自身综合素质。另外,教材编写要紧跟时代步伐,运用丰富的网络资源,积极学习国外先进做法。应当鼓励教材编写者结束关在屋子里主观臆测的做法,亲自深入到企事业单位收集素材,把握社会脉搏,从而编写出社会所需要、学生所喜爱的教材。