传播学视阈下的译者主体性研究——以《道德经》四个英译本为例

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyeee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者,作为翻译活动中具有举足轻重地位的角色,在翻译史上却长期遭遇遮蔽,处于边缘化的地位,直到20世纪90年代翻译研究中的文化转向,才使译者回到人们的视线并得到应有的重视。与此同时,诸多兴起的翻译研究流派,例如操纵学派,目的论,阐释学等,均从各个视角对译者进行了研究,本文拟从一个全新的视角——传播学,来研究译者的主体性。   翻译,从本质上讲是一种传播活动,因此具有传播的一般性质和特点。在传播学的观照下,本文的研究对象——译者——的特殊地位得到最大程度的显现。没有译者,源语作者与译语读者之间的信息传播便无法正常进行。并且传播学理论本身的宏观,动态和开放的特点,也使研究基础更为全面、稳固。   本文选取《道德经》为研究对象,因其深不可测的思想内涵散发着持久的智慧光芒,吸引了无数译者的目光,并最终成为世界上除圣经外拥有最多译本的经典。译本的众多在很大程度上要归因于迥异的译者,即:不同译者主体性的发挥。本文在众多译本中选取了詹姆士·里格,阿瑟·威利,林语堂及辜正坤四个译本作为分析对象,旨在兼顾四位译者所处时代和各自文化背景的差异,在传播学理论背景下作一个描述性对比研究。通过选取其中的三个关键词:“道”、“德”、“自然”的不同翻译,分析译者如何发挥其主体性对这三个核心概念进行解码、编码,以达到各译者所期许的传播目的。   论文研究发现,解码过程是译者发挥能动性理解和明瞭原文信息的过程,译者本身的意识形态,文学素养,审美倾向,语言能力等都会得到很大程度的彰显;经解码后的信息又会被有意识,有目的在宿语中重新编码,这一过程需要译者运用恰当的翻译策略来克服传播中的语言文化等方面的噪音以实现对原语信息最大限度的传播。作者期冀能通过本研究对中国文化的对外传播起到一定的启示作用。
其他文献
学位
文章首先分析了家庭网络的市场趋势 ,简要介绍了目前家庭网络的各种实现方案。然后重点介绍了HomeRF无线家庭网络技术 ,并指出了其技术特点和优越性。最后 ,展望了HomeRF无线
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
长期以来,翻译理论和实践都以“等值”为核心标准。然而以源语文本为中心的传统对等理论指导下的翻译实践中会出现误译,目的语读者难以理解译文传递的信息等情况,所以并不能确定
纵观全球太阳光电产业的发展,政府力量的支持与民间企业研发能量的结合,似乎才是市场成形的重要因素。尽管目前国内已有少数业者获得初步成果,然而在上游原料受制于人,且整体
文章针对现有的校园网络提出了一个建立基于Web的分布式多媒体教学网络系统的方案 ,介绍了系统的设计思想、组成结构、功能模块和实现的技术 Aiming at the existing campus
文章介绍了光分组交换的概念 ,对其进行了分类与比较 ,并全面总结了光分组交换与光IP路由器的关键技术 ,最后介绍了光分组交换的最新发展———光突发交换 This paper intro
艾合买提·依明同志以对党,对人民、对检察事业的无比忠诚,履行了人民检察官的神圣职责。——中共中央政治局委员、自治区党委书记王乐泉在艾合买提·依明同志表彰大会上的讲
文章根据MPEG 2复用器的设计目标 ,详细讨论了包括芯片选型、逻辑划分、逻辑实现在内的逻辑设计的全过程。同时提出了在复杂可编程逻辑器件 (CPLD)设计中应该注意的问题并总
期刊
无线通信产业不断推进创新,像WiMAX、MIMO和4G都需要增强的性能.无线系统开发商面临在更短的开发周期和更少的财政投入情况下提供非常复杂的系统.在这种压力下,目前业界正在