论文部分内容阅读
译者,作为翻译活动中具有举足轻重地位的角色,在翻译史上却长期遭遇遮蔽,处于边缘化的地位,直到20世纪90年代翻译研究中的文化转向,才使译者回到人们的视线并得到应有的重视。与此同时,诸多兴起的翻译研究流派,例如操纵学派,目的论,阐释学等,均从各个视角对译者进行了研究,本文拟从一个全新的视角——传播学,来研究译者的主体性。
翻译,从本质上讲是一种传播活动,因此具有传播的一般性质和特点。在传播学的观照下,本文的研究对象——译者——的特殊地位得到最大程度的显现。没有译者,源语作者与译语读者之间的信息传播便无法正常进行。并且传播学理论本身的宏观,动态和开放的特点,也使研究基础更为全面、稳固。
本文选取《道德经》为研究对象,因其深不可测的思想内涵散发着持久的智慧光芒,吸引了无数译者的目光,并最终成为世界上除圣经外拥有最多译本的经典。译本的众多在很大程度上要归因于迥异的译者,即:不同译者主体性的发挥。本文在众多译本中选取了詹姆士·里格,阿瑟·威利,林语堂及辜正坤四个译本作为分析对象,旨在兼顾四位译者所处时代和各自文化背景的差异,在传播学理论背景下作一个描述性对比研究。通过选取其中的三个关键词:“道”、“德”、“自然”的不同翻译,分析译者如何发挥其主体性对这三个核心概念进行解码、编码,以达到各译者所期许的传播目的。
论文研究发现,解码过程是译者发挥能动性理解和明瞭原文信息的过程,译者本身的意识形态,文学素养,审美倾向,语言能力等都会得到很大程度的彰显;经解码后的信息又会被有意识,有目的在宿语中重新编码,这一过程需要译者运用恰当的翻译策略来克服传播中的语言文化等方面的噪音以实现对原语信息最大限度的传播。作者期冀能通过本研究对中国文化的对外传播起到一定的启示作用。