论文部分内容阅读
长期以来,翻译理论和实践都以“等值”为核心标准。然而以源语文本为中心的传统对等理论指导下的翻译实践中会出现误译,目的语读者难以理解译文传递的信息等情况,所以并不能确定对等为翻译的唯一标准及其完美体现。20世纪70年代产生的德国功能派翻译理论以“合适”为翻译的标准,更强调结合翻译的目的和译文读者的特殊需求,以原作所提供的多源信息为原材料展开翻译,从而为翻译理论与实践的结合提供新的研究视角。
本文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译。论文中的新闻素材取自于网络,外媒原文大多来自《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《金融时报》等各大外媒网络,相应的汉译版摘自国内能直接转载外媒文章的《环球时报》和《参考消息》。本文秉承理论与实践、理论与现实相结合的原则,从功能派翻译理论的视角,具体分析新闻英语的汉译中常见的翻译策略,如增益,省略,重组,归化等。在理论解读和策略分析的基础上,作者提出新闻英语的汉译中由上至下的四大步骤,即,建立明确的翻译纲要,源语文本分析,采用自上而下的翻译方法和实现功能“对等”,并运用到新闻汉译的具体操作中,通过实践证明这四大步骤的可行性和实用性。值得一提的是,这四大步骤并不是独立操作的,在实际翻译过程中是相互交叉,互为补充的。在功能派翻译理论指导下,本文作者也对新闻英语的汉译中的常见问题进行初步的分析。
虽然近年来对功能派翻译理论的研究已逐渐在多个领域展开,但具体到新闻英语的汉译的研究仍少有提及。由于全球一体化进程的加快,加强与西方国家的交流,了解西方媒体的报道显得愈加重要。因此,研究一套适合新闻英语的汉译的原则是十分必要的。
本文作者期待在新闻英语的汉译上有更多的研究和发现,不断提高究新闻英语汉译的质量。