从功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgrmxm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,翻译理论和实践都以“等值”为核心标准。然而以源语文本为中心的传统对等理论指导下的翻译实践中会出现误译,目的语读者难以理解译文传递的信息等情况,所以并不能确定对等为翻译的唯一标准及其完美体现。20世纪70年代产生的德国功能派翻译理论以“合适”为翻译的标准,更强调结合翻译的目的和译文读者的特殊需求,以原作所提供的多源信息为原材料展开翻译,从而为翻译理论与实践的结合提供新的研究视角。   本文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究新闻英语的汉译。论文中的新闻素材取自于网络,外媒原文大多来自《纽约时报》、《华盛顿邮报》、《金融时报》等各大外媒网络,相应的汉译版摘自国内能直接转载外媒文章的《环球时报》和《参考消息》。本文秉承理论与实践、理论与现实相结合的原则,从功能派翻译理论的视角,具体分析新闻英语的汉译中常见的翻译策略,如增益,省略,重组,归化等。在理论解读和策略分析的基础上,作者提出新闻英语的汉译中由上至下的四大步骤,即,建立明确的翻译纲要,源语文本分析,采用自上而下的翻译方法和实现功能“对等”,并运用到新闻汉译的具体操作中,通过实践证明这四大步骤的可行性和实用性。值得一提的是,这四大步骤并不是独立操作的,在实际翻译过程中是相互交叉,互为补充的。在功能派翻译理论指导下,本文作者也对新闻英语的汉译中的常见问题进行初步的分析。   虽然近年来对功能派翻译理论的研究已逐渐在多个领域展开,但具体到新闻英语的汉译的研究仍少有提及。由于全球一体化进程的加快,加强与西方国家的交流,了解西方媒体的报道显得愈加重要。因此,研究一套适合新闻英语的汉译的原则是十分必要的。   本文作者期待在新闻英语的汉译上有更多的研究和发现,不断提高究新闻英语汉译的质量。
其他文献
文章阐述了互联网迅速发展对社会所提出的变革要求、政府对电子商务发展的促进作用。分析了电子商务在上海的发展情况、发展环境及今后的打算 The article expounds the rap
期刊
詹妮特·温特森以其高超的叙事艺术、细腻感性的语言、深刻而充满人文关怀的主题和独到的艺术见解在英国文坛独树一帜。《守望灯塔》是她的第八部小说,获得了2005年“英联邦
70年前,我们党领导红军取得了长征的伟大胜利,熔铸了光照千秋的长征精神。长征精神集中反映了我们党为实现崇高理想而不懈奋斗的政治本色,集中体现了红军前赴后继、不怕牺牲、排
Massive dust of exhausted airflow easily diffuses to the industrial square while hoisting shaft is used as return shaft in the retrograde ventilation,and certai
针对基层民兵党建工作的薄弱环节和存在的突出问题,湖北省黄冈市黄州区人武部把解决好流动党员民兵的“无家”可归问题作为搞好整改的重要措施,切实做到党员民兵流动到哪里,
近年来随着信息时代的高度发展,经济政治的全球化日趋成熟。作为了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,政治文本的翻译愈显重要。政治文本涉及到方方面面,不仅是对人民
文章阐述了证书基础设施是企业级电子商务开展的先决条件,并介绍了三类主要的证书和证书基础设施建设可供参考的技术标准,最后对企业级电子商务中数字证书基础设施建设中的几
学位
文章首先分析了家庭网络的市场趋势 ,简要介绍了目前家庭网络的各种实现方案。然后重点介绍了HomeRF无线家庭网络技术 ,并指出了其技术特点和优越性。最后 ,展望了HomeRF无线
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊