论文部分内容阅读
随着中国经济社会的不断发展,尤其是成功举办北京奥运会和上海世博会之后,中国的国际地位不断提高,与其他国家之间的合作和交流也与日俱增。近年来,中国政府召开了规模不一的国际性或区域性的记者招待会,吸引了全世界越来越多的关注,而每年三月份“两会”期间温家宝总理的记者招待会更是引人注目。这不仅对译员提出了更高的要求,而且也为翻译研究者开辟了一个新的研究领域。
释意理论是上世纪60年代末,法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇在长期的口译实践基础上创建的,其研究对象不再只是语言,而是口译的意义传递现象。释意理论的核心思想是:译员翻译的对象不是原语的语言形式,而是说话人所要表达的意义。译员的中心任务是剥离原语外壳,抓住意义实质。基于这一对翻译本质的认识,释意理论提出了翻译程序的“三角模型”,即理解、脱离原语语言外壳和重新表达,其中,“脱离原语语言外壳”为释意理论所特有。
本文以释意理论为视角,将“两会”期间温总理记者招待会作为研究对象,探讨翻译程序的“三角模型”指导记者招待会口译,达到翻译出意义的过程。口译是一项特殊的语言交际活动。通过口头表达形式,译员将所听到的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而使交际双方流畅而自由地传递与交流信息。作为一种重要的国际交流形式,记者招待会口译更应如此。译员应在有限的时间内,正确理解原语意思,脱离原语语言符号的约束,传达说话人意义,将最清晰、最易于理解的译文表达出来。