【摘 要】
:
传统的翻译研究以原著为中心,以文本对照和语言分析为主要任务,将译本视为对原著的消极再现。这也是在古今中外大多数的翻译研究中,“忠实于原著”成为翻译的首要原则和标准
论文部分内容阅读
传统的翻译研究以原著为中心,以文本对照和语言分析为主要任务,将译本视为对原著的消极再现。这也是在古今中外大多数的翻译研究中,“忠实于原著”成为翻译的首要原则和标准的原因。无论是中国传统译论中“案本—求信—神似—化境”这一自成体系的翻译标准还是西方语言学翻译理论提出的“对等原则”,传统译论一直是“原文至上”,认为翻译的实质,不外乎就是对原文的复制,因此,传统译论研究重点大多是以“忠实”为目标的规范性、应用性理论。然而纵观中西翻译史,特别是文学翻译史,不忠实的翻译比比皆是。此外,并非所有的翻译活动都是以忠实为目标的,中外许多杰出的大翻译家,都不是以忠实著名的,就连忠实派的译者也有故意不忠实的时候。违反“忠实”标准的翻译现象,传统译论无法解释,于是有人批评为“胡译”或者“不是翻译”。 二十世纪六十年代以来,文化研究浪潮兴起,翻译研究开始从文化研究中吸取营养,将其应用到翻译研究中来。自七十年代末以来,翻译研究开始“文化转向”。所谓“文化转向”意味着翻译研究突破了传统的语言学和美学模式和范畴,上升为一种文化的反思。翻译研究的文化学派关注的不再是译作和原作的“对等”,而是采用描写性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译文对目的语文化的影响进行分析,从中揭示出不同文化交流时的差异、碰撞和扭曲。 本文正是在这些理论背景的关照下,借助比较文学中的“创造性叛逆”这一概念对文学翻译中违反“忠实”标准的翻译现象进行探讨。文学翻译中的创造性叛逆是指译者对原文的操纵而造成译文对原文的客观背离,不管这种背离是译者有意、主动为之的结果,还是无意、被动为之使然。创造性叛逆的主要表现形式如对原文的增加、删改和改创性意译等是本文的重点。文学翻译中叛逆现象出现
其他文献
1991年9月30日,中国大陆第一家交通广播——上海人民广播电台交通信息台正式开播。经过25年的发展,全国交通广播已经增长至124家,成为中国广播最具活力的生力军。10月26日中
杜甫是唐代伟大的现实主义诗人,一生创作了6000多首诗歌,只有约1400多首被保留了下来。杜甫诗歌贯穿着丰富独特的意象,而且意象中无不渗透着深厚的中国文化,这些文化意象构成了杜
当今后现代世界中,文学研究的发展日新月异。生态批评随着文学理论的发展和环境危机的恶化而产生,作为一门研究文学与环境之间关系的文学批评流派,在批评界独树一帜。 出
本文认为:言语交际中的语境是按照一定的规律不断变化的变量,而语境移位是语境的基本属性,是实现交际由量变到质变的唯一有效途径。理解的过程是认知推理和语境移位相结合的
目的了解辖区主要工业企业在生产过程中存在的职业病危害因素,为保护职工的身体健康,制定职业病防治管理对策提供依据。方法对常州市武进区生产和使用化学品、电镀加工、机械
词典使用研究作为词典学的分支,正在得到越来越多语言学家的关注。有关词典使用的许多课题都应运而生,英语词汇学习中词典的使用就是一个很重要的话题。但是有关中国学习者在学
《这个世界会好吗?梁漱溟晚年口述》是我国“最后的儒家”(The hstConfucian1)梁漱溟先生与当代首屈一指的汉学家艾凯教授关于中国近代历史以及梁漱溟先生一生的重要活动的对
现如今,媒介竞争越发激烈,新闻的改革步伐也逐渐加大,在这种背景下新闻编辑除了要更加贴近百姓生活以外,还需要努力提高每条新闻的看点,尽可能想出各种方法让新闻资讯更加新
0开篇语近年来,随着锅炉、核电及压力容器等行业的产品升级换代,产品的结构越来越复杂,制造难度大,对焊接自动化提出了更新、更高的要求,包括多功能、小空间、复杂空间曲线焊
早春的下午,从雾霾的户外,走进整洁而又熟悉的室内,顿时觉得心里暖融融的。记得田老师曾经推辞了不少写书的任务;这次出乎我的意料,他正在伏案写作……一问才知道,作为北京林