论文部分内容阅读
本文以人际意义为理论框架和基础,试图评价张谷若、王忠祥、吴笛三个《苔丝》译本是否忠于原文的人际意义。限于篇幅的限制,本文将以安琪对苔丝的话语作为研究素材,比较三个译本对安琪人际意义的再现情况。 本文用人际意义作为理论框架区别于其它理论支持的优势在于,理论框架中的高-中-低等级的人际意义为“对等”提供了依据和可能。另外,在人际意义理论的帮助下,本文讲翻译过程细化为两步,即: (一)用人际意义深入剖析、分析原文。 (二)在最大限度地保持原文人际意义的前提下进行翻译实践。 这是利用其它翻译理论所没有做到的。 本文的另一个创新点在于,在用人际意义剖析、分析人物时,选择了一个转折点作为切入点。安琪知道苔丝受辱经历之前、之后的表现如何?本文选取了转折点之前的两章(第三十三,三十四章),之后两章(第三十五、三十六章)安琪对苔丝的话语作为语料,通过对转折点前后的语气类型、情态助词、情态附加语统计数据的对比,发现转折点前后的语气类型、情态助词、情态附加语中的各个项目、等级的比重都有强烈的对比和变化。选择就是意义。本文继而以此进一步分析安琪的人性特征。在完成步骤一之后,将张、王、吴译本中转折点前、后两章的数据进行统计,比较译文中语气类型、情态助词、情态附加语中各个项目和等级是否遵循了原文的变化规律,从而揭示哪种译文更好地再现原文安琪对苔丝的人际意义。