论文部分内容阅读
本文以文艺学、文化学理论为基础,参照解构主义翻译理论,借助大量的翻译实例,对文化差异与不可译性的关系,及应对“不可译性”的翻译原则及翻译方法进行了论述。 本文首先论述了文化的概念及其特性,分析了翻译所具有的文化本质。翻译在本质上是一种跨文化交际活动,是两种语言转换条件下的文化的交流和沟通。翻译与文化是不可分离的,不可能脱离文化研究翻译问题。本文从各个文化层次上阐述了文化之间的差异,提出了“文化之间的差异是翻译中‘不可译性’产生的根源”这一论点,进而阐述了文化差异造成的“不可译性”在各方面的表现、对其翻译的原则及补偿方法。最终得出结论:即便“不可译性”客观存在于翻译过程中,但不等于要对其不译,译者要站在“可译性”的角度,发挥主观能动性,力求完整地传达原作的内容。“不可译性”与“可译性”是辩证统一的,一定条件下,“不可译性”是可以转化为“可译性”的。 除此之外,本文还对近年来成为译论研究热点的解构主义翻译思想进行了简要的梳理,并对其代表人物关于“不可译性”的翻译理论进行了评述。它虽然给传统翻译理论带来了哲学研究新角度,但是其实际指导翻译的意义,尚有待商榷。