论文部分内容阅读
著名华裔美国作家谭恩美的成名作《喜福会》一出版即大获成功,连续八个月荣登《纽约时报》畅销书,成为1989年美国四大畅销书之一,获多个奖项并拍成电影,作品被译成30多种文字在世界各地广为流传。其中程乃珊曾于1990年和2006年先后对《喜福会》进行翻译,其2006年的译本在译界得到广泛认可,为复译填上了新的一笔。 通过对于国内外有关《喜福会》研究的相关资料搜集与文献的综述,本文作者发现:从“阐释步骤”的角度对于译者主体性进行解释论证的著作与文章较少,其中对于复译(本文中尤指同一译者在不同时期对于同一著作的翻译)的研究则寥寥无几。虽然近几年来,翻译领域出现学者从阐释学角度研究《喜福会》的译本,但都局限于程乃珊2006年的译本,或是对比研究不同译者在研究过程中的译者主体性。翻译领域对于阐释步骤研究的不足与程乃珊《喜福会》两译本对比研究的空白为本文的写作提供了契机。 本文旨在以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的“阐释步骤”理论为指导,通过分析程乃珊所译《喜福会》的两个中文译本,并在“信任”“侵入”“吸收”“补偿”四个具体翻译步骤中解读译者主体性在两次翻译过程中的不同体现,以期对译者主体性如何影响并作用于译本这个问题获得具体的认知,从而肯定译者主体性在翻译过程中,尤其是在复译中的重要作用。为复译的推广及其价值提供一定的理论依据,同时对畅销小说《喜福会》的翻译提供新的理论指引。 通过详细的分析,作者得出以下结论:在“信任”“侵入”“吸收”“补偿”四个具体的阐释步骤中,由于译者程乃珊在相隔15年的两本译作中个人的生活经历,语言文化背景以及对原作的解读都有差异,因此前译本与复译本当中存在很多翻译方法、策略以及内容的不同。虽整体而言,复译本的语言文字更加流畅易懂,但还是存在一些不足,这也为今后进一步研究《喜福会》的翻译以及复译提供了新的契机。此外,乔治.斯坦纳的阐释步骤理论为译者的主体性研究提供了一种客观、有效的方法,在翻译研究过程中具有指导性意义。另一方面,二者的结合为翻译,尤其是复译提供了理论和现实依据。