从奈达功能对等理论角度论英籍华裔汉学家张心沧英译《红楼梦·花冢》桥段

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hfyou588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的代表作,不仅是中国古典文学的巅峰,更是中国古代社会各方面盛况的百科全书。自上世纪六、七十年代起,随着西方学界对中国古代文学的关注日益升温,许多明清小说被译为西方文字,其中《红楼梦》更是各文学史、小说集摘选的经典篇目之一,《红楼梦》的译介研究也随之风生水起。然而,迄今为止的《红楼梦》翻译研究主要集中在霍克思、杨宪益等全译本的对比研究,而对诸如张心沧等译者的摘译本、节译本则研究甚少。张心沧作为英籍华裔汉学家,既对中国古典文学颇有研究,同时也精通英语,因此他的译本有一定的研究价值。本文研究旨在弥补张心沧《红楼梦》摘译本研究的空白,并从翻译研究角度探究英语读者对《红楼梦》这一经典著作的接受程度。本文考察所依据的原文以俞平伯《<红楼梦>八十回校本》为准,主要对张心沧译本《红楼梦·花冢》进行全面的分析考察,基于奈达的功能对等理论分析张心沧的译本。根据张译本的翻译特点,作者归纳了增译、串译等翻译策略,以及译本中的明显误译,并与杨宪益、霍克思英译本的对应桥段进行对比分析。文章第一章介绍了《红楼梦》主要英译本的概况,以及对张心沧本人及其翻译的研究概况,指出了对《红楼梦》摘译本、节译本研究的不足和对张译本研究的空白。第二章梳理了前人对《红楼梦》翻译及张心沧翻译的研究文献,整理出了奈达"功能对等"理论的要点。第三章分增译、串译.和误译三节,分别分析了张译本中的翻译策略以及翻译现象,指出原语读者与译语读者的理解差异。第四章得出对张译本的研究结论,对其翻译特点、译介意义以及奈达功能对等理论的应用进行了总结,并对未来研究提供了思路。
其他文献
字幕英汉翻译过程的目的是要向观众有效地传达信息,在世界一体化的进程中,英文电影在不同的文化国家之间的交流与沟通中起着不可磨灭的作用,随着更多的英文影片不断地传播到
<正>砭石疗法作为一种近几年开展的新疗法,逐渐被患者所认识,被医务界同仁所重视。电热砭石仪是以张维波教授为首,用泗滨浮石为原料,采用低压PTC加热器对砭石加温,微型电脑自
会议
随着矿体逐渐从地标朝着较深的部位延伸,矿山必定会面临露天转地下开采这一段过渡的时期.随着露天矿山产量的逐渐降低,生产能力的衔接问题会对矿山的正常生产产生直接的影响.
目的:探讨64排螺旋CT低剂量对比剂主动脉血管成像的临床应用研究。资料与方法:57例主动脉CT血管成像(CTA)分为3组,采用不同的对比剂剂量:100mL、80mL和60mL。根据原始横断面图像和
受到众多历史因素影响,我国的农村产权制度存在较多的漏洞,产权主体划分不明确,这严重限制了农村的发展。基于此,本文先阐述了农村产权制度的改革历程及作用,然后分析了不同
目的内部核糖体进入位点(Internal Ribosome Entry Site,IRES)是mRNA的5’UTR上一段核酸序列,不需要帽子结构,通过自身形成特定的二级结构,结合相关的起始因子进而与核糖体结
会议
为了科学评估佛山市南海区初中学生地理学业质量水平,对该区56所初中学校的25 023名八年级学生进行了地理学业水平测试和问卷调查。针对存在的问题,提出了教学建议:关注校际
针对当代北京四合院居住区内居民之间的交往问题,分析了交往活动发生的内在原因以及影响交往活动发生的相关因素,并指出公共交流空间作为交往活动发生的载体,对其形成具有重