论文部分内容阅读
在英美文化中翻译存在着一种“流利”倾向,除了少数以外,不符合这一“流利”倾向的翻译作品连同它们的译者都处于边缘地位。针对这一“流利”倾向,韦努蒂提出“异化”和“抵抗式”的翻译策略,反对“流利”和“归化”的翻译,以此来抵抗英美文化在全球的霸权地位。而在中国,“归化”和“异化”的讨论尽管借用了韦努蒂的“归化”和“异化”理论,但实际上仍未摆脱传统的“直译”、“意译”之争,造成了我们所讨论的“归化”和“异化”与韦努蒂所论述的“归化”和“异化”并不一致。本文旨在对韦努蒂有关“归化”和“异化”的理论及“抵抗式”翻译策略进行探讨,并对此混淆状况进行澄清。