奈达“等效理论”在英汉翻译语境中的调适

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sysylh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译乃信息传递之手段,其核心是转述而非创作。在翻译过程中应着力于形和意的转换,并要从审美理论和应用理论的角度对形式转换和意义转换提供有效的、有信服力的论证。总的说来,译文对于译文接受者的效果应该与原文对于原文接受者的效果相当。这种等效理论的观点在奈达的翻译力作《翻译科学探索》中被系统完整的提出。在此书中,奈达将等效概念分成了两大类:动态对等和形式对等。对等概念的提出为当时翻译原则杂乱无序的翻译界指明了方向。 但是奈达过分强调了动态对等而忽视了同属对等概念的形式对等。同时,由于语言具有符号性,语言单位是形式和意义的统一体,因此奈达对于等效概念的分类也存在着问题。本文在符号学三种关系理论的基础上,通过对意义不同种类的分析,对等效理论进行了重新的划分:形式对等、概念对等和交际对等。这里的形式对等与奈达等效理论中对于形式对等的论述并非一致;概念对等与交际对等都是以利奇对于意义的分类为理论基础的,这两类对等可以合称为广义的语义对等。这种广义的对等在翻译中至关重要,它与形式对等一起构成了对等原则,制约着译者的翻译过程与结果,从而使翻译过程中有了切实可依的原则,并且使得译文与原文的对等效果更加明显,更加具有真实性和可读性。
其他文献
  [摘要]:作为语言的重要组成部分,汉英数字已在不知不觉中渗透到人们生活的方方面面。数不仅作为计算的工具,它还承载着不同民族丰富的文化信息,形成了一种特殊的文化现象。本
中渐优1号是中国水稻研究所与渐江省种子公司合作育成的中迟熟优质稻米新组合,2009年,在贵州黎平示范种植35.000 hm2,平均产量达9.02 t/hm2,具有植株叶型良好、产量高而稳定
在日常交际中,当人们对某一件事情持有不同的观点、意见、以及立场,冲突性话语就会产生。然而,冲突不仅仅发生在社会交际中,家庭中也会发生各类冲突。本文根据维索尔伦(Verschuer
本文从语义的角度,以英语、日语、汉语中存在的“名词+动词”构成的复合名词为研究对象,解释了三种语言中的“名词+动词”型的复合名词的形成理由、复合的难易程度并对该复合名
日语的复合动词在日常会话中经常使用,但习得复合动词却并不是一件易事,并且,关于复合动词到底哪里难、如何难也一直没有明确的结论。目前为止,有许多学者都着眼于“V1+V2”
重点探讨了目前建筑行业工程预结算编制中存在的问题和原因,针对这些问题提出了加强预结算管理的措施和建议,从而进一步提高工程预结算管理水平,降低工程造价,有效地控制工程
中共中央颁布的《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要》,是我们党运用邓小平理论和“三个代表”重要思想指导反腐倡廉工作取得的重要成果,是当前和今
当今建筑市场的竞争主要表现为质量竞争.企业通过ISO9000的认证,就能在质量上取得保证,增强在建筑市场上的竞争能力.
Iron is an essential micronutrient, as it is required for adequate erythropoietic function, oxidative metabolism and cellular immune responses. Although the abs