《围城》及其英译本中的词汇衔接手段对比研究

来源 :华北电力大学(保定) 华北电力大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z_asdf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接理论是篇章语言学的基础。衔接已经被许多学者进行过广泛的探讨并应用于语言教学和翻译实践。不过人们对词汇衔接的关注程度还远远不够。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,以钱钟书的《围城》为主要语料来源,对英汉词汇衔接手段进行了系统深入的分析,并针对翻译策略提出了作者自己的见解。本文分为六章。第一章是对衔接、连贯、语篇和《围城》的简介。第二章是中外词汇衔接研究的概述。第三章是对《围城》进行的词汇衔接手段的分析。第四章是基于《围城》及其英译本的英汉衔接手段的对比。第五章是基于《围城》及其英译本的英汉衔接手段的翻译策略探讨。第六章是结论。
其他文献
张爱玲是中国文学史上有名的女作家之一。她曾经翻译过海明威的《老人与海》以及一些她自己的作品(《金锁记》和《怨女》等)。虽然学者们已经从不同的角度对她的文学作品做过很
在语言发展的早期,语用系统占有重要的地位。语言技能中的语言运用因素也是全面了解语言系统发展过程全貌的一个重要因素。这一点在语言学界早已达成共识。但尽管如此,有关语用
<正>2008年9月19~22日第十届中国太阳能光伏会议在江苏常州召开,会议同期还举办了太阳能光伏展览会。本届大会共收录科技论文230篇,1000余位代表参加会议。在同期的展览会上,
在英语写作中,连接词对于文章的逻辑联系以及连贯性起着重要作用;在文中,连接词的角色就像是指示牌,提示读者文中的过渡、对比等,引导读者文中的论证(Hyunsook Yoon,2006)。以往鲜