文化预设视角下美国华裔文学的翻译研究——以《喜福会》为例

来源 :济南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tuaa29801
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪60年代,美国华裔文学作为美国文学的一个重要分支,逐渐在美国文学的舞台上展露锋芒。美国华裔文学作家主要是指那些出生在美国或者在美国接受教育的华人。他们以华裔以及其子孙的生活经历为题材,撰写所成的作品被称之为美国华裔文学。美国华裔文学作家这种双重种族身份使美国华裔文学带有浓厚的文化杂合特点,文学作品中不仅描述了美国文化,还带有浓厚的中国传统文化。美国华裔文学的蓬勃发展逐渐引起了学者的关注。在众多研究当中,著名的美国华裔文学作家谭恩美和她的作品成为研究的焦点之一,尤其是她的小说《喜福会》成为众多研究者的“宠儿”。然而,对美国华裔文学翻译的研究数量远不及其文学主题方面的研究,而且大多数的翻译研究集中于具体的翻译策略、文化翻译、回译,很少有论文从文化预设角度对《喜福会》的翻译展开研究。作为语用预设的一个重要组成部分,文化预设被定义为社会成员所独有的文化背景知识,是在社会成员的生活中不断形成和发展的,不同社会孕育着不同的文化预设。因此,文化预设的传递对美国华裔文学这种杂合文化的双向翻译至关重要。  基于以上研究背景,本文以《喜福会》为例,采用定性分析和案例对比分析相结合的方法从文化预设的角度对美国华裔文学的翻译进行研究。基于对原文本和三个译本的对比分析,本文发现不同译者采取不同的方式呈现文化预设,程乃珊倾向于意译和重写来保持译文的流畅性,而田青更倾向于直译以保持原文的特色。于仁瑞一定程度上结合了直译和意译,更好的呈现了文化预设。除此之外,本文通过分析文化预设在杂合文本的翻译中的体现和可行性发现文化预设与文化语境息息相关,翻译中对文化预设和文化语境的忽视是造成文化误读和误译的主要因素。因此,在汉译中,美国华裔文学的背景知识构建是理解文化预设的前提。  最后,论文基于文化预设理论就美国华裔文学汉译中的难题提出了相应的具体翻译对策。借代可以用来弥补翻译中语言文化预设的语义缺失以保留原文的文体和文化特色。翻译中国读者熟悉的物质、社会和意识形态等方面的文化预设时可以采用省略的策略,使译文保留文化特色的同时更简洁明了。最后,适当运用注释实现翻译对原文中西方文化元素的异化和对中国文化的回译,确保最大程度上地传达原文意义,实现译文读者与原文读者的相似反应。
其他文献
本文结合目前医学院校的特点和影像设备学教学的需求,为了能更好得使学生理解医学影像设备学原理,设计一套可以完成影像设备学控制部分功能的硬件系统开发板,该开发板板不仅
写作是一种思维活动,是学生表达思想的方式。写作技能是英语学习者必须掌握的一项基本技能,它是语言综合应用能力中不可或缺的部分。然而,学生作文中的衔接、连贯问题一直是
学位
自八十年代初在中央电视台春节联欢晚会上首次推出了电视小品这样一种艺术门类,电视小品已经走过了数十年的发展历程,给电视观众留下了许多脍炙人口的作品,如:《超生游击队》
摘要是一篇论文的精华呈现,是对论文简短而又扼要的陈述,是促进学术交流与知识传播的绿色通道。在当代的学术交流中,无论学者来自哪个国家,有着什么样的专业背景,其论文都需要附有
本期,我们选取了部分2015年度浙江新闻奖一等奖获奖作品,邀请创作者分享他们笔下的新闻精品是如何养成的。这些采写故事有不同的曲折和细节,但它们有一个共同的内核——创作
研究目的:本研究在荷兰地区评估了复方口服避孕药所含的雌激素剂量以及孕激素类型与发生血栓风险的关系。该研究为基于人群的病例对照分析。 Research purposes: This study
[目的]建立采用电感耦合等离子体发射光谱技术(ICP-AES)直接测定水中硫酸盐的方法。[方法]样品经加盐酸加热去除硫化物干扰,采用1 150 W射频功率,1.85 ml/min提升量,20 psi雾
本文通过对荣华二采区10
期刊
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊在其出版的《关联:交际和认知》一书中提出了关联理论,它突破了传统意义上把言语交际看作编码和解码过程的观点,认为言语交际是一种以关联为基础