论文部分内容阅读
《论语》汇集了中国传统文化的精华,并对人们的生活产生了重要的影响。它就像是一架桥梁,使得来自世界各地的人们能够更好地了解中国传统儒家文化。《论语》是儒家的经典著作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。白16世纪以来,《论语》被翻译成了很多不同的版本,因此,对于《论语》的解释在翻译过程中显得尤为重要。该报告对《论语歧解辑录》翻译实践进行分析。主要有两大目的。第一,解疑答惑。《论语》的不同解释历代解读《论语》者甚多,有的客观,有的主观,有的出于政治目的,有的受学派学风的影响,各自有各自的理解,自然会把《论语》解释得五花八门、莫衷一是。这样对于学者而言,容易产生困惑,往往对于选择哪种解释,不知所措。《论语歧解辑录》集中了历代学者对于《论语》其中语句的不同解释,并注明了其中更为合适的解释。这对于学者将会起到很好的指导作用。第二,促进儒家文化传播。《论语歧解辑录》有利于学者正确理解其中语句。另外,经济的发展为文化传播提供了物质基础,中国日益发展的经济为中国儒家文化走出去提供了更为坚实的物质基础,这样有利于儒家文化的传播,从而使世界各国人民更好地了解中国儒家文化,其中的一些观点,不论古今,都起到了良好的作用,例如:“和谐”观点。为了让读者更好地了解其中的内容,翻译中采用了异化策略。该报告分为四个部分:任务描述、过程描述、翻译分析、总结。在任务描述部分,主要从两大方面进行分析:《论语歧解辑录》的介绍以及任务背景介绍;在过程描述部分,会介绍准备、翻译和校正工作;在翻译分析部分,会从分别从词汇、语义和句法三个层面分析翻译过程中遇到的问题以及解决方法;在总结部分,会阐述遇到的问题,有何期望以及受到的启示等。