论文部分内容阅读
1986年,Sperber和Wilson提出关联理论。关联理论为翻译提供了一个统一的理论框架,进一步揭示了翻译的交际本质,因此关联理论可以阐释不同的翻译现象。Gutt的关联翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。
由于幽默有其特殊的文化特性,幽默翻译是一个具有极大挑战性的工作。幽默翻译重在译出其风格,体现其幽默效果,力求其功能对等。不管译者使用什么翻译方法,只要不违反关联原则,达到最佳关联,译文就是成功的。
本文试图从关联翻译理论角度研究英语中幽默语的汉译过程,并探讨幽默翻译中相互关联的翻译原则和方法。作者认为从关联翻译理论角度研究幽默语的翻译对翻译实践有着理论指导意义。在关联语境下,对关联的认知会指导越来越多的幽默语译本,真正让译文读者,也就是不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的幽默,分享原作作者所表达的思想感情。