A Study on the Translation of English Humor from the Perspective of Relevance Translation Theory

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sinosteelpower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1986年,Sperber和Wilson提出关联理论。关联理论为翻译提供了一个统一的理论框架,进一步揭示了翻译的交际本质,因此关联理论可以阐释不同的翻译现象。Gutt的关联翻译理论以关联理论为基础,指出翻译本质上和其他语言交际活动一样,是一种语言的释义性使用,追求最佳关联性。   由于幽默有其特殊的文化特性,幽默翻译是一个具有极大挑战性的工作。幽默翻译重在译出其风格,体现其幽默效果,力求其功能对等。不管译者使用什么翻译方法,只要不违反关联原则,达到最佳关联,译文就是成功的。   本文试图从关联翻译理论角度研究英语中幽默语的汉译过程,并探讨幽默翻译中相互关联的翻译原则和方法。作者认为从关联翻译理论角度研究幽默语的翻译对翻译实践有着理论指导意义。在关联语境下,对关联的认知会指导越来越多的幽默语译本,真正让译文读者,也就是不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的幽默,分享原作作者所表达的思想感情。
其他文献
2016年12月23日,为贯彻实施制造强国战略,加快推进新材料产业发展,国务院决定成立国家新材料产业发展领导小组(下称领导小组),国务院副总理马凯担任组长,工业和信息化部部长
期刊
如何在深化改革,加快发展市场经 济的新形势下,加强企业党风廉政建 设,预防和减少腐败现象的发生,是当 前纪检工作的重大课题。大量腐败案件 说明,那些违法违纪的党员领导干
采用SHS重力法,以Al-Fe2O3为反应体系,SiO2、CrO3为添加剂,对小直径薄壁陶瓷内衬管的制备工艺进行了研究.结果表明:在没有添加CrO3情况下,陶瓷层中含有Al2O3、Al6Si2O13、FeA
综述了近年来互不溶体系轴承合金机械合金化的研究进展,着重介绍了机械合金化过程中纳米相复合结构的转变机制和具有纳米相复合结构的互不溶体系轴承合金的热稳定性和力学性
“翻译腔”,也称“翻译体”或“翻译症”,英文为“translationese”。五四时期,由于知识分子大力提倡引进新的语法,翻译腔随之产生。长期以来,很多学者对这一现象进行了讨论和研究
本文通过对荣华二采区10
目的了解地震灾区饮用水安全卫生状况。方法从2008-05/2009-02按生活饮用水标准检验方法对来自4个极重灾县的饮用水进行连续检测分析。结果共检测水样712份,433份合格,合格率
在这个数字媒体急速发展的时代,多媒体技术已广泛应用于各个领域;图像、声音等模态已取代文字成为了新的交际媒体的重心。基于系统功能语法的新话语分析方法—多模态话语分析
将稀土纳米材料Er_2O_3用于构建葡萄糖生物传感器。Er_2O_3和氧化石墨烯形成复合基底,将葡萄糖氧化酶(GOD)固载在玻碳电极表面。首先利用SEM和XRD技术对所制备的Er_2O_3和氧
习语是人类语言和文化的重要组成部分,由于其丰富的文化负载,众多的语言学家对习语从不同角度展开了研究。从研究习语的语义和句法特征(Nunberg1978)到研究习语的使用功能(Fern