从接受理论角度看多个文学译本并存——小说《嘉莉妹妹》译本的比较研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjlwny110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为两个语言社会之间不可或缺的交际工具,翻译的任务是力争把原作中包含的显示世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移植到另一种语言中去。对于相同的文本,不同的译者往往给出不同的译文,这是翻译活动中常见的现象。而对于文学作品,尤其是文学名著而言,多种译本的共存尤为多见。这显然不是一种简单的重复和浪费。文学翻译是一种具有创造性的活动,不仅涉及逻辑问题,更涉及美学问题。接受美学理论是文学研究中一种新的范式和方法。由于在研究对象和研究范围上的交叉性,该理论也被引入翻译研究。 与传统翻译理论注重译文相对于原文的对等,追求特定文本的“标准译文”不同,接受理论把目光转向文本一读者的关系及相互作用之上,强调读者在文学进程中的主观能动作用。接受理论认为:文学文本是在阅读过程中最终转变为文学作品的。读者在接受过程中受到社会经验、审美倾向、接受能力等因素的影响,会对原作产生不同的审美期待,即“期待视野”;此外,一部文学作品并没有把所有蕴含的信息呈现给读者,它所包含的未定点和意义空白需要读者自己去解析,使得读者积极主动地参与作品,使得作品更加生动。 在文学翻译中,译者首先是原文读者,之后才是译作的缔造者。先在认知的存在使得不同译者对原文有不同的审美期待;然后,译者又要对译文潜在读者的期待视野进行预测,来审视自己的译文,以达到视野融合,这必然导致其对原文未定点的不同填充。结果便产生了同一作品多个译本并存的现象。长篇小说《嘉莉妹妹》是美国现实主义大师西奥多·德莱塞的成名之作。由于作品主题和意识形态上的反传统,该小说在20世纪初的出版经历十分坎坷,导致了不同版本的出现。本文把《嘉莉妹妹》在中国的翻译作为个案,选取了其不同时期的具有代表性的译本,运用接受理论的观点对其进行比较分析,论述了由于时代背景和意识形态差异等因素导致了不同的翻译。同时,《嘉莉妹妹》中译本的比较研究也证明了一部文学作品的蕴含十分丰富,仅通过一次性的译介无法完成对它的阐释;一个译本也不可能同时满足不同时期不同读者的需求。只有通过多个译本多次的发掘,我们才不断完善对它的认识。
其他文献
当前我国正处于经济升级和结构转型的关键时期,本文基于我国所处的特殊的时代背景,分析了我国开展绿色供应链管理的必要性以及其在我国经济转型升级中的作用,并重点研究了华
浙江省委在《关于贯彻落实〈深化干部人事制度改革纲要〉的实施意见》中,明确提出了从2001年到2010年干部制度改革的近期、中期、远期目标以及具体实施步骤。近几年来,浙江省
在我国创业板建立后的这7年间,创业板作为风险投资退出途径的作用不断得到优化,在创业板上市企业中,具有风险投资背景的企业所占比例越来越高.风险投资为很多初创型高新企业
手足口病(hand-food mouth and disease HFMD)是由Cox-A16、EV71等20多种人肠道病毒引起的以手、足、口腔部位出现疼痛性水疱为特征的肠道传染病,此病传染性强、传播途径复杂
模糊性是自然语言的本质属性之一,但长期以来却未引起语言学家的足够重视。这种状况随着1965年札德教授“模糊集”理论的提出得以改变,广大学者逐渐认识到语言模糊的客观性和必
近年来,高管薪酬与公司业绩之间的关系已成为学术研究热点.本文选取中国沪深A股上市公司为样本,首先研究了高管薪酬与企业业绩之间的关系,然后研究高管持股、 两职合一与独董
本文主要通过空间网架结构各种施工方法的优缺点的介绍和比选,确定适合台山新宁体育馆空间网架结构的施工方法.并对高空散装法在台山新宁体育馆空间钢网架的应用进行简单的介
本文立足于公司治理结构和多元化经营从内生性视角通过两阶段最小二乘法重新审视了多元化经营和绩效之间的真实关系.同时运用随机效应模型,引入多重变量,基于我国2008-2017年
第十九届人民代表大会将京津冀一体化提升到了国家战略的层面,再一次突显了国家对于京津冀一体化的重视,由此带来的一系列的产业结构变革,以及对于企业的影响也是愈发明显.本
技术创新是近些年国内外的研究热点,学者们对技术创新的内涵多是从经济学、 管理学、 技术学以及哲学等角度进行阐述的.在此基础上,本文对企业技术创新的影响因素进行了梳理,