论文部分内容阅读
在全球一体化的今天,中国与其他国家的接触与联系愈加频繁,中国经济的发展开始越来越多地受到世界经济的影响,中国的企业要走向国际市场,企业首要的任务就是介绍自己,公司简介的汉英翻译尤为重要。但是,目前大部分公司的英文简介只是停留在直译的层面上,没有充分考虑目标群体的语言习惯,有的甚至还存在基本的表达错误,这样的译文很难让公司达到在国际上拓展市场的目的。因此,探讨公司简介的汉英翻译对公司的进一步发展至关重要,同时也可以给准备配备英文简介的中小企业提供一定的参考价值。
本文从2007《财富》世界500强中的收集了50家公司的英语简介和从中国500强(2007)以及上海证券交易所上市公司中选出75家公司的中英文简介,组成了一个小型的语料库,材料真实可信,得出的结论具有一定的代表性。
本文从德国功能翻译理论角度出发,介绍了企业简介的特点和功能,从词汇、句法、段落和语篇四个层面,对收集到的公司简介纵横分析,论述其在这四个层面上各自的特征及主要差异。旨在通过上述分析和研究,总结出英文公司简介的特征和撰写技巧,为中国企业提出可行性建议,进一步有效翻译公司简介。
本篇论文共由五部分组成:第一部分简要介绍了本论文的研究目的、意义和方法论。第二部分文献综述,介绍了本文的理论基础,德国功能翻译理论。第三部分对中英简介特征进行了分析,归纳和总结。第四部分从功能翻译理论的角度探讨了中国公司翻译过程中的错误和问题,并提出了相应的翻译策略。第五部分是结论,简短地阐述了本文的结论和未来深入研究的方向。