论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,因“饱含有全人类的意义”和卓越的文化艺术成就,深受国内外读者的喜爱。在英译本中,赛珍珠和沙博理的译本最受欢迎。随着国内典籍翻译研究的蓬勃发展,《水浒传》英译研究受到国内许多学者关注。 后殖民主义翻译理论作为一门前沿的翻译研究,不再把研究的视域局限在文本内部语言层面上,而是把翻译置于更广阔的文化语境中,包括历史、政治、社会和文化等各种因素。该理论认为翻译与政治、权利息息相关,翻译是殖民者的帮凶,维护其文化霸权地位的手段;同时该理论也肯定翻译是弱势文化反抗强势文化的有力武器,通过有效的翻译策略达到解殖民化的目的。该理论不仅具有较大的理论意义,也具有重要的现实意义。 本论文将《水浒传》英译研究与后殖民主义翻译理论相结合,选取了赛珍珠的英译本All Men Are Brothers和沙博理的The Out law Of The Marsh作为研究对象,在后殖民主义翻译理论的视角下,特别是解殖民化及其翻译策略,在词汇、句法、修辞和文化四个方面比较和分析二个译本的翻译策略,以清晰、系统地展示不同的解殖民化翻译策略。通过比较、分析,笔者发现二人在翻译过程中主要采用了异化、归化、杂合和再创造等解殖民翻译策略,但各有侧重。赛珍珠的译本受到很多的诟病,因为在很多情况下,她坚持近乎死译的异化,缺少语言间的平衡和灵活性。相对而言,沙博理的译本避免了赛译的诸多弊处,采用异化归化相结合、杂合和再创造等多种翻译策略,更有利于读者的接受。 在讨论和总结部分,论文重申从反文化殖民和语言和文化的传播的现实意义上看,二者的译本尊重原文并尽可能保留中国语言特色和文化,对于传播中国文化和丰富世界文化作出了积极的贡献。他们的翻译都实现了反殖民的目的,主要体现在翻译理念、文本选择和翻译策略三个方面。比较二者的译本使我们思考,在后殖民语境下,好的翻译应该是灵活地选择适合的翻译策略,在读者能够接受和理解的基础上,译本应该尽可能地保存源语语言和文化。我们应该充分利用翻译将我国传统小说和文化瑰宝推出去,这是时代赋予我们的使命,更是我们应该勇于承担的重任。