《水浒传》两英译本的对比研究——基于后殖民主义翻译理论的视阈

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackywang1980
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国四大名著之一,《水浒传》被认为是一部封建社会的活字典,因“饱含有全人类的意义”和卓越的文化艺术成就,深受国内外读者的喜爱。在英译本中,赛珍珠和沙博理的译本最受欢迎。随着国内典籍翻译研究的蓬勃发展,《水浒传》英译研究受到国内许多学者关注。  后殖民主义翻译理论作为一门前沿的翻译研究,不再把研究的视域局限在文本内部语言层面上,而是把翻译置于更广阔的文化语境中,包括历史、政治、社会和文化等各种因素。该理论认为翻译与政治、权利息息相关,翻译是殖民者的帮凶,维护其文化霸权地位的手段;同时该理论也肯定翻译是弱势文化反抗强势文化的有力武器,通过有效的翻译策略达到解殖民化的目的。该理论不仅具有较大的理论意义,也具有重要的现实意义。  本论文将《水浒传》英译研究与后殖民主义翻译理论相结合,选取了赛珍珠的英译本All Men Are Brothers和沙博理的The Out law Of The Marsh作为研究对象,在后殖民主义翻译理论的视角下,特别是解殖民化及其翻译策略,在词汇、句法、修辞和文化四个方面比较和分析二个译本的翻译策略,以清晰、系统地展示不同的解殖民化翻译策略。通过比较、分析,笔者发现二人在翻译过程中主要采用了异化、归化、杂合和再创造等解殖民翻译策略,但各有侧重。赛珍珠的译本受到很多的诟病,因为在很多情况下,她坚持近乎死译的异化,缺少语言间的平衡和灵活性。相对而言,沙博理的译本避免了赛译的诸多弊处,采用异化归化相结合、杂合和再创造等多种翻译策略,更有利于读者的接受。  在讨论和总结部分,论文重申从反文化殖民和语言和文化的传播的现实意义上看,二者的译本尊重原文并尽可能保留中国语言特色和文化,对于传播中国文化和丰富世界文化作出了积极的贡献。他们的翻译都实现了反殖民的目的,主要体现在翻译理念、文本选择和翻译策略三个方面。比较二者的译本使我们思考,在后殖民语境下,好的翻译应该是灵活地选择适合的翻译策略,在读者能够接受和理解的基础上,译本应该尽可能地保存源语语言和文化。我们应该充分利用翻译将我国传统小说和文化瑰宝推出去,这是时代赋予我们的使命,更是我们应该勇于承担的重任。
其他文献
文中介绍18位串行A/D转换器的结构特点。给出该芯片结合89c52单片机在温度测量中的应用,并介绍相应的C语言软件编程。 The article describes the structure of 18-bit seri
采用分子动力学方法,分别研究了填充量为9个、18个和36个烷烃分子的纳米胶囊复合体系的微观结构和扩散性质。研究表明:三种纳米胶囊复合体系的微观结构发生了一定的变化,分别
模糊性是自然语言的本质属性,模糊语言广泛的存在于人类语言中。作为自然语言表现形式之一的广告语,也必然存在着大量的模糊语言。而大量存在的模糊语言,一定会给不同语言之
锅炉是煤矿建设和生产过程中重要的设备,运行的好与坏关系到煤矿的安全生产的经济效益,因此,一个比较完善、操作方便的控制系统对其运行的过程进行监控便显得十分重要,也是保
机械制造业是一个国家的基础性与战略性行业,数控加工技术代表着先进制造的发展方向,也是实现制造自动化、高精度化与柔性化的重要保障。一切先进技术的发展与应用都离不开人
新闻采访实质上是人与人的交流,紧张、不信任感都会增加采访困难。与受访者建立良好的人际关系能够拉近双方的距离,减少或消除双方的隔阂,使受访人能在自然平等的状态下坦诚
英国当代著名女作家多丽丝·莱辛,视野宽广,思想深邃,著作等身。2007年她荣摘诺贝尔文学奖桂冠。莱辛的早期短篇小说(后合集为两卷本的《非洲故事》)应当算是近现代西方文学
学位
聚会中的少女Girl at Ball安东尼·梅西耶安东尼·梅西耶(Antonin Mercie),生于1845年,是法国雕塑家和画家。其代表作及最出名的作品《手提歌利亚头的大卫》,不仅让梅西耶获
“反讽”在西方文学理论中是一个相当重要的概念。从苏格拉底的“苏格拉底式反讽”开始,“反讽”经过两千多年的发展已逐渐形成了一个多层次、多意蕴的术语。反讽的基本特征