互文性视角下霍译《红楼梦》的文化翻译研究

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dflhe88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,特别是文学翻译,一直都是促进不同国家间文化交流的有效途径。互文性理论是当今比较重要的文学批评理论,它强调文本的开放性,文本间的相互联系及意义的不确定性。互文性理论首先由克里斯蒂娃提出,她强调,“每一个文本都是对其它文本的吸收与转化。”在《语篇与读者》一书中,巴兹尔·哈蒂斯和伊恩·梅森正式将互文性理论引入到翻译研究领域中。曹雪芹的《红楼梦》是世界文学经典中一部不朽之作,素有“中国文化百科全书”之称,其语言与文化均牵涉到很强的互文性,给文本的理解和翻译带来了很大的困难。本文从一个新的角度——互文性理论出发,探讨霍译本中不同文化元素的翻译策略,以促进翻译中的跨文化交流。  本文首先回顾《红楼梦》200年来的英译历程和互文性理论的起源及发展情况,着重介绍哈蒂斯和梅森关于互文性理论在翻译方面的应用,并基于奈达对文化的分类,将《红楼梦》的互文符号分为四类——关于生态文化的互文符号,关于物质文化的互文符号,关于社会文化的互文符号和关于宗教文化的互文符号,运用互文性理论对这些符号进行分析,探讨霍克斯对不同类型文化符号所采取的不同翻译策略,从而揭示霍译的指导思想及互文性对译者理解原文本,创造目的文本的作用。
其他文献
在语言学研究领域中,语篇分析一直受到众多语言研究者的青睐,他们做了大量的研究,为语篇分析的发展做出了杰出贡献。但是,随着科学技术的不断发展,以多种模态所建构的语篇出现在人
尤金·奥尼尔(1888-1953)被誉为"美国现代戏剧之父",曾获1936年诺贝尔文学奖,并四次获得普利策戏剧奖。他首次把严肃剧搬上了美国的戏剧舞台,为后来的剧作家进一步发展这种艺术
建筑师负责制在国内外早已有之rn建筑师(Architect)一词来源于希腊语arkhos(首领、统治者、首席)和tekton(木匠、建造者、承包人).建筑师在工程建设中的职责,2000年前威特鲁
期刊
在中国建筑业协会2016年度中国建筑业双200强企业排名中,北京建工四建工程建设有限公司第三次登上榜单,新签合同额突破80亿元,产值达到41.37亿元,已经成为响当当的首都“建筑
期刊
本文拟对1966至1976年间美国文学在中国的译介进行较为全面的分析和研究。“文革”期间,外国文学在中国的翻译数量极为有限,相关评述较少,而且目前尚未有研究专门从原作“国别”
随着互联网时代的不断深化发展,宣传工作已经发生变化,并不只是传播者对受传者单方面的讯息传播,受传者也参与并影响着宣传工作的过程和效果。公立医院进行网络宣传对于自身
2010年中国家电市场规模首次突破10000亿大关,达到10400亿元,与此相呼应的是,中国彩电和空调的生产量亦双双突破1亿台大关。而日前工信部则刚发布了《关于加快我国家用电器行
期刊