论文部分内容阅读
翻译,特别是文学翻译,一直都是促进不同国家间文化交流的有效途径。互文性理论是当今比较重要的文学批评理论,它强调文本的开放性,文本间的相互联系及意义的不确定性。互文性理论首先由克里斯蒂娃提出,她强调,“每一个文本都是对其它文本的吸收与转化。”在《语篇与读者》一书中,巴兹尔·哈蒂斯和伊恩·梅森正式将互文性理论引入到翻译研究领域中。曹雪芹的《红楼梦》是世界文学经典中一部不朽之作,素有“中国文化百科全书”之称,其语言与文化均牵涉到很强的互文性,给文本的理解和翻译带来了很大的困难。本文从一个新的角度——互文性理论出发,探讨霍译本中不同文化元素的翻译策略,以促进翻译中的跨文化交流。 本文首先回顾《红楼梦》200年来的英译历程和互文性理论的起源及发展情况,着重介绍哈蒂斯和梅森关于互文性理论在翻译方面的应用,并基于奈达对文化的分类,将《红楼梦》的互文符号分为四类——关于生态文化的互文符号,关于物质文化的互文符号,关于社会文化的互文符号和关于宗教文化的互文符号,运用互文性理论对这些符号进行分析,探讨霍克斯对不同类型文化符号所采取的不同翻译策略,从而揭示霍译的指导思想及互文性对译者理解原文本,创造目的文本的作用。