英语情态句汉译时的拆译

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amwygah021121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探讨了英汉译时情态句的拆译问题。作为一种翻译技巧,拆译已有很多研究,一般认为拆译的使用是由于英汉句法、思维方式、表达习惯有差异。目前的拆译研究,多是简单罗列例子,并末进一步深入研究。有关拆译的理论还不系统,预测性也较差。至于英语情态的翻译,多数研究是从情态动词、情态助动词等方面着手,较少涉及其他情态实现方式。鉴于此,本文对英语情态句汉泽时拆译的使用进行了研究。本文从句酷中选取了英语情态句(主要指包含情态附加语、情态隐喻的句子)汉译时需使用拆译的句子,根据情态意义将其分成认识情态句、实据情态句、道义情态句和动力情态句。然后对每种情态句中拆译使用的进行研究。英汉情态的实现方式不同,其句法分布也存在差异。英语情态附加语(尤其是评价性附加语)是外加状语,在句中的位置灵活,可位于句首、句中及句末。外加状语用来表达对所说内容的评价和判断。就单个句子而言,外加状语是可选择成分,其分离性使得它成为句子可有可无的成分。但就整个语篇而言,外加状语却是不可缺省的,是构成语篇衔接的重要手段。而汉语情态副词在句中的位置则没有那么灵活,根据句型分布可分为四种:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词;4)单独使用的情态副词。英语情态附加语常和整个句子结合起来,而相应的汉语情态副词却有不同的句法分布,所以汉译时常需使用拆译。本文讨论了四种情态句中拆译的使用,并就如何拆译进行研究。英语认识情态句可译成三种汉语结构:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词。实据情态句常用汉语"NP+VP(,)+情态副词”这一结构表达。道义情态句则由汉语“情态副词(,)+NP+VP"和"NP+VP(,)+情态副词”两种结构实现,而动力情态常由汉语"NP+VP(,)+情态副词”这一结构表示。拆译的使用是相对的,在一些特殊情形下也常使用合译、省略等技巧。由于英汉情态表达方式不同,出于情态意义表达的需要,英语情态句译汉时常需使用拆译。而汉语情态副词的句型分布则决定了如何安排拆出的成分。这对英汉翻译实践有指导作用,并一定程度上完善了有关拆译和情态翻译方而的理论。
其他文献
痛风是以高尿酸血症为生化基础的临床常见病。基于代谢组学可以构建该病的生物标志物评价体系,并对中草药治疗该病的机制做出生理病理学阐释。然而在痛风中医证候生物标志物
为了提高城市主干道高边坡绿化的视觉景观质量,确定相关影响因子,探究各评价因子与绿化景观美学评价分值之间的关系。采用层次分析法,以34个重庆城市主干道高边坡绿化景观为
目的:探讨维持性血液透析(MHD)患者红细胞分布宽度(RDW)、超敏C反应蛋白(hsCRP)与左心室肥厚(LVH)的关系,以及其对MHD患者LVH的预测价值,旨在为MHD患者LVH的早期发现及干预提供理论依据。方法:回顾性分析2014年1月-2018年8月在山西医科大学第一医院肾内科血液净化中心行MHD≥3个月的终末期肾脏病(ESRD)患者共195例,收集患者的一般资料、实验室指标以及心脏超声检查
旅游业已成为当今世界最重要发展速度最快的行业之一,而中国五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化。特别是北京奥运会和上海世博会以后,越来越多的人选择来中国旅游,各
随着现代美术教育对中国民间美术的重视,民间美术教育体系也逐步完善和建立,一些具有鲜明特色的民间美术作品得到了良好的发展契机。该文基于现代工业文明时代民间美术传承困