论文部分内容阅读
旅游业已成为当今世界最重要发展速度最快的行业之一,而中国五千年的历史孕育了其丰富的旅游资源和文化。特别是北京奥运会和上海世博会以后,越来越多的人选择来中国旅游,各种各样的旅游材料成为他们了解中国历史和文化的一扇重要窗口。旅游文化翻译活动的蓬勃发展也使得翻译策略遇到更多的挑战,目前已有很多学者涉足该领域并取得了一定的成果,但这方面研究还需要给予更多的关注和探讨。本文以归化与异化的动态结合为指导,结合旅游翻译目的和旅游文本类型特点,着重探讨旅游材料中文化空白的翻译策略。除引言与结论以外,论文包括四个章节。第二章主要介绍了文化空白现象及旅游材料的概念和其分类,并在此基础上分析了旅游材料中文化空白的分类。第三章阐述了本文的理论支撑:作者以韦努蒂和奈达对归化异化的见解作为理论支撑,分别介绍了归化异化之争及其理论背景,并总结了影响对两者进行选择的限制因素。第四章分析了当前旅游材料文化空白翻译中存在的问题,并提出了在旅游材料文化空白翻译中要根据旅游翻译目的、旅游文本类型及读者接受等多重影响因素对归化异化进行动态选择。第五章作者以旅游材料翻译原则和归化与异化动态选择为指导,通过对收集到的资料进行分类,归纳了四种实用的旅游文化翻译方法以便有效地传递文化信息,达到吸引游客、促进旅游业发展和弘扬中国文化的目的。结论部分对全文进行了回顾和总结,指出本文的研究价值和实际意义,并对此领域译者的基本素质提出了建议。