On Translation of ‘Absolute Monarchy’--Take Two Treatises of Government as an Example

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifei1988000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主通过深入分析absolutism和despotism两个政治术语所蕴含的意义,并以《政府论》为例,探讨absolute一词在英国意义变迁的过程,厘清absolutemonarchy一词的真正意义,并最终得出其应翻译为”专制君主制”这一结论。  本文分为三个部分。第一部分主要讨论在中国语境下,”专制”一词最初的意义以及其作为政治术语出现的情况。最初”专制”在中国语境并不具备政治术语的功能,而是得益于近代翻译的影响,这一术语本身对应的并非一个英语单词,而是多个,其中引起分歧和讨论的主要是两个词,即“absolute(absolutism)”和“despotic(despotism)”。因此,讨论“专制”一词就必须得回归到英语单词本身和西方语境下。第二部分着重探讨在西方语境下,“despotism”和“absolute monarchy”,最初的起源以及之后的变迁发展,厘清二者之间既交叉又相异的关系,并厘清“专制”一词的确切所指。第三部分主要以约翰·洛克的《政府论》为例,选择《政府论》作为讨论文本的一个主要原因即是“absolute”一词的意思在英国最终得以确立《政府论》的影响不可谓不大,而despotic与absolute一词之间的界限在洛克那里也被不断模糊,并最终确定了“absolute monarchy”一词在政治学中所蕴含的负面内涵和消极意义。因此通过讨论《政府论》中对“absolute”一词的使用可明确“absolute monarchy”一词翻译为”专制君主制”并无不妥。
其他文献
在经济全球化的今天,各国之间的交往日益频繁,相互理解沟通随之变得越来越重要。但由于所处地理环境及发展轨迹不同,各个国家形成了自己独特的文化,因此要达到完全沟通,就必
第二十六届中国新闻奖、第十四届长江韬奋奖评选就要开始紧张的审核工作了,我想就继续尊重、支持审核委员会的工作讲几点意见。为什么要讲这个问题呢?审核委员会工作开展了两
"过去十年,电视市场的平均屏幕尺寸每年增加1英寸;至2019年,60英寸及以上尺寸的电视出货量将以63%的年复合增长率大幅猛增,大尺寸超高清面板将有巨大的市场需求。特别是随着4K
2004年,党勇离开西安,来到70公里外的中国石油陕西销售分公司武功服务区加油站.从那天起,他用13年时间练就了一项技能,每天晚上10点不用任何人提醒,更不用看钟表,都会准时拿
期刊
"1月14日,由中国家用电器协会指导、红顶奖组委会主办的"2015—2016中国高端家电趋势发布暨红顶奖颁奖典礼"在北京举行,海尔、美的、卡萨帝、奥克斯、格兰仕、老板、方太、华帝
期刊
党的十九大报告提出,要推进党的基层组织设置和活动方式创新,着力解决一些基层党组织弱化、虚化、边缘化问题.这一指导性意见和成品油销售企业加强基层组织建设,突出党组织的
期刊
“2016年1月19日,由中国电子视像行业协会与奥维云网(AVC)联合主办的”2015年度中国电子信息产业经济运行暨彩电行业研究发布会“在北京顺利召开。”本次会议以“聚向视界·
研究了SiC颗粒氧化前后的微观形貌及元素变化,SiC颗粒氧化增重趋势及其影响因素.结果表明:氧化反应使SiC颗粒形貌发生很大改变,对SiC颗粒有钝化作用,使其失去了很尖锐的边角,