Postcolonial Perspective of Translation StudieS-A Case Study of Two English Versions of Biancheng

来源 :华南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dyflovedyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
后殖民翻译理论兴起于上世纪80年代末,自此一直是译界的研究热潮。它推翻了对语言纯洁的幻想,也解构了译界几千年来一直争论不休的“忠实”问题。后殖民翻译理论家结合殖民历史,指出翻译体现了语言文化的不平等现象,甚至在一定程度上成了殖民的一种工具。而殖民时期过后,大国利用有利的政治经济地位和话语权利,加之弱国一贯的文化消声状态,导致前者能够通过各种手段对后者实施文化殖民。后殖民翻译理论家着力要做的就是追回被建构的看似真实的历史,或者更进一步以不高雅不纯正的杂合语言颠覆主流的强势语言,消解文化中心主义。和国外硕果累累的状况相比,我国的“后殖民翻译研究才刚刚起步”。我国学者在这方面的研究主要是介绍梳理理论,结合具体译本的分析则不多。  沈从文先生的代表作《边城》问世已70余年,备受瞩目。其间被译成多种文字,多次出版。国内外对沈从文及边城的研究一直不断,但是对其英译本做专项研究的则很少。因此笔者采用《边城》的两个英译本-The Frontier City and TheBorder Town为例,从文化中心主义,宏观的文集和微观的译本层面,两位不同时期不同背景的译者在原作风格,人物形象建构,习俗,风土人情四个方面采取的不同翻译策略进行分析,发现两位译者面对强势语言均有不同程度的屈服倾向,译者甚至预想“他者”对原语文化的期待,创造迎合目的语读者文化优越感心理的文本,出现自我殖民现象,造成中国本土文化的误传,助长了文化霸权主义。  在现今的全球化趋势下,如何在参与国际交流,保持自身文化特色的同时,做到既反对文化霸权主义,又不沦为狭隘的民族主义,是个极为关键的问题。本文在总结两个英译本的基础上,试图对此提出建议,并作为未来研究的方向。
其他文献
针对我校本科课程《纺织电测技术》的目前实验平台现状和存在的问题,通过改革实验教学内容,围绕学生创新精神和创新能力这一中心,提出了具体的实验教学改革措施.
期刊
期刊
提出对半对数极化曲线进行微分的方法,得到的微分极化曲线及其特征参数可以更精细地表征缓蚀剂的阳极脱附行为. The method of differentiating the semi-logarithmic polariz
3 全能漏电保护插头应用上常见的问题rn①安装完后无法通电,一按复位键就跳开rn这种情况大多数都是因为用户的电源插座采用了接零保护系统,所谓接零保护系统是由于用户没有地
建筑市场出现了许多“挂靠、皮包”“倒空买空”等不良现象,尤其是原本就不具备施工实力的一些小公司却摇身一变干起了“大工程”,如此必将给建筑工程的质量带来重大隐患。
近十几年来,对于立场标记语的研究已成为语用学领域的一个研究热点,但是国内目前还鲜有关于中国英语学习者笔语中立场标记语的研究,更无学者将顺应理论应用其中,进一步分析写作者
2014年8月22日~23日,全国建筑电气设计技术协作及情报交流网九届二次常务理事会在四川省都江堰市锦弘·国堰宾馆召开。有29名常务理事参加了本次会议。
随着我国建筑行业的快速发展,建筑市场的竞争逐渐呈现白热化状态,再加上社会各界对建筑工程的质量有了更高的要求,使得建筑企业的综合竞争力提升显得尤为迫切。鉴于此,建筑企业则