论文部分内容阅读
林语堂自1936年定居海外后用英文创作了七部小说,其中的Moment in Peking《京华烟云》,A Leaf in the Storm《风声鹤唳》,The Vermilion Gate《朱门》被称为小说三部曲。然而,与林语堂在中英文散文创作上的知名度相比,他的英文小说三部曲并不太为人所关注。长期以来,虽然国内外学者对英文小说三部曲都有零星的研究,但他们的研究在广度,信度和深度等方面仍然存在着诸多问题。因此,如何通过林语堂英文小说三部曲的研究来客观地评价他在海外小说创作的成就和以及创作中所表现出来的知识分子立场,并还原一个长期由于疏离在新文学传统和主流意识形态下而被误读的作家林语堂真实的形象,应该是一个有学术意义而且值得探讨的课题。本文将从探求林语堂小说语言特质的角度出发,讨论他的语言特质是怎样渗透在英文小说三部曲中,并影响了其中人物形象的塑造和叙事方式的表达。另外,通过将林语堂与“五四”新文学传统背景下作家的创作在语言,人物形象塑造和叙事方式方面进行的对比,力图挖掘出隐含在他英文小说三部曲中的写作立场以及形成这种立场背后的原因。本论文分为七个部分:绪论部分首先对国内外林语堂和林语堂英文小说三部曲的研究状况进行了回顾和梳理,接着阐明了本文的选题原因,指出虽然国内外对林语堂的研究近年来呈现出令人欣喜的景象,然而长期以来,由于文献的短缺和部分研究者对汉译本的过度依赖,造成了林语堂英文小说三部曲在研究广度和信度上仍然存在着诸多问题,最后提出了本文的研究思路,研究方法,研究内容及其架构。第一章是对林语堂英文小说三部曲创作背景和主要内容的介绍。本章阐明了小说三部曲背后蕴含了作者在抗战期间,利用异语书写弘扬中国优质文化,消除西方社会对中国的误读并博取西方舆论支持的创作动机。另外,通过对其在国内外出版发行和传播的情况进行对比,分析了林语堂小说三部曲在国外的传播和读者认可度远远高于中国的原因并指出:由于林语堂的英文创作在国别归属上一直存在争议,导致了他在中国文学地位上长期处于尴尬的状态。第二章是关于林语堂英文小说三部曲的语言特质研究。本章首先从援引萨丕尔.沃尔夫,奈达等语言学家对语言,思维,文化的关系入手,分析了用异语写作传达本族思想文化的可行性;接着结合林语堂英文小说三部曲中的大量原文文本材料,从词汇,句法,及修辞层面对他这种异语写作的语言特质进行了分析,归纳出林语堂的异语写作在语言上表现为提倡保持语言的简洁,主张保留语言的文化痕迹和兼顾使用蕴含不同民族心理特点的修辞等特点,最后本章还发掘了林语堂小说中显现出来的这种语言特质和“五四”新文学作家语言特质的异同。第三章是林语堂英文小说三部曲中的人物形象研究。本章首先探求了林语堂小说人物命名的方式,他在文中采用了多种修辞方法对小说人物命名,努力做到了让兼具“儒释道”色彩的人物命名符合人物自身的个性。除此之外,林语堂异语写作的语言特质还对父亲,女性,孩子及知识分子形象的塑造产生了重要的影响,令这些人物形象从不同程度带上了“儒释道”和“基督”互补的文化意味,最后揭示了林语堂语言特质关照下的人物形象和“五四”小说人物形象产生差异的原因。第四章是林语堂英文小说三部曲中的叙事研究。本章运用翻译学的理论,通过透过译文看原文的方式,挖掘了林语堂英文小说三部曲中特有的语言特质传达出来的在叙事模式,叙事节奏,隐喻叙事等方面与《红楼梦》为代表的中国古典小说叙事传统上的诸多相似,并指出:中国古典小说叙事传统和林语堂的异语写作产生的碰撞,一方面展现出了他面对西方读者时所持有的文化自信,一方面又表现出他与“五四”新文学叙事传统的背离。第五章是对作家林语堂形象的研究。本章再次从林语堂异语写作语言特质的角度出发,透过英文小说三部曲的部分原译文中的差异,挖掘出游离于新文学传统和主流意识形态之外的林语堂形象,指出将林语堂定位成以“东方主义”视角书写中国文化或者为一己私利“反共”或“亲蒋”的作家都是一种误读。林语堂在英文小说创作中对“诗性中国”形象的塑造和对抗战中国“以城喻人”式的描写,展现了一个毕生致力于传播中国智慧,积极宣传抗战的爱国作家形象。最后是本文结语部分。林语堂异语写作中体现出来的语言特质是贯穿本文研究的重要线索,事实证明,这样以中国文化为立足点,集林语堂所特有的语言特质关照下的小说人物塑造和叙事表达方式是为作者在西方世界赢得写作上成功的重要原因。尽管与新文学作家屡次的相得相离使得林语堂不得不长期游离于新文学传统和主流意识之外,并从根本上导致了他海外的英文小说在国内没有得到广泛传播的局面,但是,林语堂始终应该被看成是一个充满人生智慧的爱国作家,在中国文学史和小说史上也应该拥有属于自己的一席之地。