《菜根谭》英译研究——从互文性角度看文化词语的理解与翻译

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fenghuirong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《菜根谭》在中国文学史上占有一定的典籍地位,因此,将《菜根谭》译成英文向世界推荐是一件非常有意义的事。但至今为止,《菜根谭》的英译本尚少,在英文读者中流传还不广。关于《菜根谭》译本的评论也非常少,因此本文希望能部分填补《菜根谭》英译研究的空白。 本文除了对四个译本进行对比分析,总结出各自的特点,还从互文性理论出发,讨论《菜根谭》中文化词语的理解与翻译。第一章,介绍《菜根谭》一书的历史地位和文学特色,指出丰富的文化互文性是《菜根谭》一书的重要特色。第二章,对《菜根谭》四个译本进行介绍和评述,回顾前人对《菜根谭》英译的研究,发现此领域仍存在很多空白。第三章,阐述了互文性理论及在翻译上的应用,并从互文性角度出发,讨论了《菜根谭》文化词语的理解与翻译问题。
其他文献
第一语言具有促进第二语言学习的正迁移作用,这一作用应当给予充分重视。这是第二语言习得研究领域中无数重要理论著作所认同的观点。本文结合我国的教学实际,通过对比汉语和英
在矿业开发与利用的过程中,要求测量技术一定要有突破,对于矿山测量而言,科学、合理地测绘技术及结果是保证矿山安全生产的关键环节。目前,在现代矿山工程测量中,较为主流的两种测
住房正在逐步成为人们工作、购物、学习和娱乐享受的场所.为了给生活带来舒适、便利和安全,现在几乎每个家庭都拥有几件乃至十几件电子和电气设备.但另一方面,使用和操作众多
本文通过对荣华二采区10
近年来,化学纤维在纺织纤维中的份额不断增长,中国依然是主导力量,中国经验也正成为一些新兴发展中国家借鉴的模板。作为全球最大的纤维生产国和消费国,中国化纤行业的一举一
期刊
双语教育问题做为热点备受朝鲜族教育界的关注。双语教育改革更是朝鲜族教育改革的重点和难点。处于实验阶段的朝鲜族双语教育改革需要更为明确的理论、行之有效的方法和手段
本文探讨的核心问题是语篇连接手段。Halliday等的研究奠定了语篇衔接的理论基础,但其研究对象是英语,本文根据英汉语的特点,在逻辑语义框架内进行英汉语语篇连接手段对比研究,旨
标准,无论它是标准组织发布的,还是领先系统供应商作为事实标准发布的,将在系统开发中发挥越来越重要的作用。标准和规范的许多不同格式正在家庭网络上出现,其中包括下列格
建立了高效液相色谱法测定猪肉中的磺胺间甲氧嘧啶(SMM)、磺胺二甲基嘧啶(SM,)、磺胺甲噁唑(SMZ)、磺胺二甲氧嘧啶(SDM)和磺胺喹噁啉(SQ)五种磺胺类药物残留的方法.研究了五
2013年是浙江省建工集团全面实施新战略的开局之年,是深入实施“十二五”规划承前启后的关键时期。今年,企业发展的总体要求是:认真学习贯彻党的十八大精神,以科学发展观为指