论文部分内容阅读
《菜根谭》在中国文学史上占有一定的典籍地位,因此,将《菜根谭》译成英文向世界推荐是一件非常有意义的事。但至今为止,《菜根谭》的英译本尚少,在英文读者中流传还不广。关于《菜根谭》译本的评论也非常少,因此本文希望能部分填补《菜根谭》英译研究的空白。
本文除了对四个译本进行对比分析,总结出各自的特点,还从互文性理论出发,讨论《菜根谭》中文化词语的理解与翻译。第一章,介绍《菜根谭》一书的历史地位和文学特色,指出丰富的文化互文性是《菜根谭》一书的重要特色。第二章,对《菜根谭》四个译本进行介绍和评述,回顾前人对《菜根谭》英译的研究,发现此领域仍存在很多空白。第三章,阐述了互文性理论及在翻译上的应用,并从互文性角度出发,讨论了《菜根谭》文化词语的理解与翻译问题。