论文部分内容阅读
全球化语境的大背景下,社会各行业对翻译人才特别是口译人才的需求日益增加,单一的英语专业和基础技能型人才已不能完全满足国际社会发展的需求,传统的翻译教学理念和教学模式也越来越无法满足高质量、高层次口译人才培养的需要,因此,对口译教学的研究和探索创新必须与时俱进。近年来,我国翻译专业本硕教育层次蓬勃发展,中外翻译专业教育与教学展现给我们丰富的立体图景,翻译教师或研究者从不同阶段学习者的翻译教学理念、多元异构的翻译教学法、求真务实的教学管理模式等方面进行了全方位的研究。 本文是基于国家援外培训项目进行的口译教学模式探索实证研究。作为国家援外培训中以“粮食技术”和“中华武术”为特色品牌的河南区域主要项目负责人,笔者对2008至2013年间河南工业大学外语学院口译学生的口译服务进行了观察研究,发现了诸多有关口译学生翻译效果、外事服务经验、心理素质、口译理论和技巧的掌握、口译学生知识面、口译认知负荷、多任务协调能力等问题,这些问题制约了口译学生实现高质量的口译任务,反映了口译教学与口译实践严重脱节的瓶颈。基于对这些现象和问题的思考,本文作者采取自下而上的研究路径,在口译实践中发现特殊问题,归纳个性与共性问题,对国内外现行口译教学模式进行了横向梳理,进一步厘清新形势下口译教学的教育定位与教学理念,探索适用于真实项目语境的口译教学动态模式,旨在培养出专业性、应用型和职业化的口译人才。本文以国家援外培训项目为实例,以翻译教学中的口译教学为主线,以动态系统理论为理论支撑,以学生为本的教学理念,探讨在口译教学动态模式构建中植入真实项目的可行性和可操作性。主要涉及三个方面的研究问题,分别是: 第一:描述性研究问题。学生在真实项目(以国家援外培训项目为实例)口译实践中存在的问题有哪些? 第二:探索性研究问题。学生参加的真实项目的特点与难点是什么?根据这些特点和难点,真实项目下口译任务的实现对口译教学要素提出哪些具体要求? 第三:解释性研究问题。基于真实项目对口译教学的要求,本文作者所构想的口译教学动态模式能否较好的实现真实项目下的口译任务?基于真实项目的口译教学动态模式的基本概念、内容以及实现策略是什么? 基于以上三方面的研究问题,本研究澄清了本文观点中的主要概念。植入真实项目的口译教学动态模式是指充分有效利用国家援外培训项目资源或其他可开发的项目资源,为在校学生创建口译实践的真实平台,将“静态”的口译课堂盘活,使学生的每一个细胞动起来,使口译课堂成为“活”的“动态”课堂,学生通过参与项目的口译实践进行自我认知和评价,充分实现学生的“主体性”,教师的“主导性”,将项目实践中不同口译场域所出现的问题作为课堂口译语料分析案例。 在研究方法上,本研究综合运用了文献综述法、现场观察法、访谈法、卷宗查阅法等多元科学研究方法,以译者(学生)和接受者(外方受训人员)和翻译教师为主体研究对象,对调查问卷进行了信效度测量分析后,将通过实验设计取得的真实可靠的实验数据进行SPSS统计分析和系统性整合,论证口译教学动态模式构建的生态效度,在英语教学改革的进程中检验和推广口译教学动态模式,应用于我国英语专业口译教学和培训中去。 本文研究的意义和创新点在于,目前的翻译教学改革大都从教学大纲、课程设置、教学方法和教学评价等方面进行分析论证,多为理论研究和文献综述的研究,将对口译教学“动态”模式构建的研究置于全球化语境的大背景下和国家援外培训项目的实例研究尚未发现,首次将口译教育教学与国家对外政策举措紧密联系在一起,提出口译教学“动态”模式的核心概念,开创了崭新的口译研究视角。从翻译教学角度上看,对翻译专业学科建设的促进、翻译教师教学水平的提高、英语专业学生翻译能力和翻译质量的提升具有重要意义;从国家战略意义上讲,为援外事业和走出去战略提供策略支持。