从关联理论看古典诗歌英译——古诗歌英译策略的调查与研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanbowen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是一种语言交际理论,它给翻译提供了一个理论框架:翻译是一个对原语进行阐释的明示-推理过程,译者根据译文读者的期待,然后再把自己对原文作者交际意图的了解、译文语言环境以及让译文读者获得最佳关联的原则,决定自己的翻译意图。本文简述了这一框架并认为它可以用来有效地解释翻译当然也包括诗歌翻译这一更为复杂的现象。 古诗歌是中华民族的瑰宝。多年来不少中外学者努力从事着古诗歌英译这项艰巨的工作,译者大致可以分为三派:“格律派”,“自由诗体派”和“创造派”。自由体翻译和诗体翻译是国内学者争议之所在。但主要是专家鉴赏式批评,对于真正受体(一般英语读者)的需求和期望几乎无人研究和调查,本文主要采用描述性研究的个案研究,以《诗经·小雅·采薇》一节的几个翻译文本对多个欧美国家的不同年龄层次的读者进行采访,研究目的有三: ·诗歌翻译的必要性和可行性 ·英语读者对古诗歌译法的偏向性 ·诗歌翻译的一些文化概念是否应该明晰化 调查结果表明1)诗歌从交际角度看可译的,而且是必要的,很多西方读者迫切呼唤符合他们审美情趣的英译,以帮助他们进一步了解汉语文化;2)英语读者倾向于自由体派英译;3)一些文化概念词应该明晰化,以进一步了解文化。 这些结果印证了关联理论的最佳关联性的基本原理,以实证研究论证了关联理论的合理性与解释力。
其他文献
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,它的语言艺术成就代表了中国古典小说语言艺术的高峰。《红楼梦》在语言艺术上获得巨大成功的原因之一,就是它使用了丰富多彩的习语。在《红
介绍氯碱废氯气处理的工艺流程及装置设备的设计,并指出该吸收装置的安全性设计。
康拉德(1857-1924),作为英国二十世纪著名的小说家,是英国文学史上一位非同凡响的奇才。他的作品以深刻的思想、独具匠心的结构设计、纯熟的写作技巧和生动的心理刻画,使他获得
托妮?莫里森是第一位荣获“诺贝尔文学奖”的黑人女性作家。《家》是莫里森的第十部小说,于2012年出版。这部小说展现了20世纪50年代非裔美国黑人的命运。这部小说以种族主义