论文部分内容阅读
                            
                            
                                本实践报告是对《这个男孩:童年的回忆》一书的翻译实践情况进行的归纳与总结。这本书是英国前内政大臣阿兰.约翰逊撰写的自传,主要讲述了自己的童年经历。阿兰1950年出生在英国伦敦,当时的英国还处于二战后的战后恢复期,伦敦西部曾有一片贫民窟,阿兰的童年就是在这里渡过的。除了贫困的困扰,阿兰还经历父母离异、母亲病逝的打击,最终年长三岁的姐姐承担起家庭的责任和重担,照顾弟弟,维系起这个支离破碎的家庭。阿兰在这部回忆录中饱含深情的描述了这两位坚强、不同寻常的女子。由于该书真实生动地反应了二战后英国社会人们生活和心理状态,发表后引起许多人的回忆和共鸣,受到了广泛的关注。该书具有较强的文学特色和浓厚的文化背景,具有一定的代表性。译者希望通过对该书的翻译,能对文学作品,尤其是传记文学的翻译技巧及方法有个深刻、系统的认识。本实践报告将基于作者的翻译实践经验并结合相关的翻译理论,对这种传记类和回忆录类书籍的翻译技巧进行详细阐述和系统归纳,希望可以为同类题材作品的翻译提供一些借鉴。该报告分为三个部分:第一部分为对翻译任务描述,对该书的作者及主要内容进行了介绍,阐述了选择该书进行翻译的原因及意义。第二部分为翻译过程描述,从译前准备、翻译中以及译后的修改、校对三个阶段对翻译过程进行了描述。第三部分为案例分析,从文本的文体特征、句法及词汇层面和该文本中的翻译难点三个方面,对翻译过程中遇到的问题进行了总结、分析,并提出了解决方法和技巧。