论文部分内容阅读
本文共由四章组成。第一章是关于话语分析的理论背景,在第一章中,讲述了话语的概念、话语的特点、话语分析的流派特点及类别以及话语分析的研究对象。连贯性话语指任何书面的或口头的,在内容和结构上组合成为一个整体的文字材料或言谈。在话语分析中,话语的衔接和话语的主位——述位推进方式是本文将着重讨论的内容。英语中的衔接关系主要分为五类,分别为指称、替代、省略、连接和词汇衔接。一共有三种主位——述位推进类型,主位、述位的划分有助于研究连惯性话语的衔接。 第二章是英汉衔接方式对比与文学翻译的原则、评价。英汉文学翻译涉及到英汉两种语言。两种语言在衔接方式上既有相同之处,也有不同之处。在这章中讨论了英汉两种语言在替代、省略、词汇衔接等几个方面的对比。总的来说,英语一般尽量避免重复,如果能明确表达意思,英语通常用替代、省略、词汇衔接等方法以避免重复。相反,汉语则习惯于使用重复手段。在这一章中,还试图运用话语分析的手段,通过比较原文与译文的衔接方式的异同,能够比较客观、清楚地知道译文是否比较忠实地再现了原文的行文特色;是否在再现原文的语言特色上有所欠缺。在本章中还讨论了文学翻译的原则与评价。文学翻译必须遵循“忠实、通顺、易懂”的一般原则。从事文学翻译应注意两个主要方面,一是注意原信息准确的传递;二是注意原作者美学意图的充分体现。文学翻译的评价要求译文从语义内容到形式风格全面忠实地再现原文。 第三章是对文学翻译作品的话语分析实例。本章对培根的散文of Marriage and Single life及水天同、何新的译文分别进行了话语分析,主要从五种衔接方式即指称、省略、替代、连接和词汇衔接以及主位——述位推进方式两个方面分析比较了原文和两种译文。从分析中可以知道,话语分析在比较不同的译文质量优劣方面,还是有一定应用价值的。通过分析不同译文在指称、省略、替代、连接和词汇衔接等方面的异同,可以得出比较客观的结果。符合原文衔接方式的文学翻译作品,必然能比较准确地传达原作的艺术意境,从而也能遵循“忠实、通顺、易懂”的一般翻译原则,而不能完全吻合原文的衔接方式的文学翻译作品一般较难完整地再现原作的艺术意境,在忠实地传达原文的形式与语义特征方面可能也会欠缺。由此可以说明衔接是话语分析中比较实用的、能判断文学翻译作品质量优劣的一种比较切实可行的办法。 第四章是话语分析对文学翻译实践的指导意义。在文学翻译实践中,如果能在总体上把握原文话语的衔接方式,并且在翻译过程中比较准确地再现这种衔接方式,那么译文则能基本忠实于原文。相反,如果在翻译过程中不能准确地分析原文话语的衔接方式,则一般较难符合文学翻译中“忠实”的第一原则,作品的意境也很难得到充分体现。