从《红楼梦》英译本的比较研究看译者主体性

来源 :山西大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:boypoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从翻译研究的文化转向以来,西方对译者主体性的研究取得了长足的进展,中国对译者主体性的研究也方兴未艾。《红楼梦》作为中国文学艺术的丰碑,已被翻译成多种文字。自从两个权威的英译本问世以来,对它们的品评文字源源不断。本文从文化的角度,借助描写翻译理论,采用文献资料法、分类法和综合法,研究译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现。在当代对《红楼梦》的翻译研究中,绝大多数评论者对两个优秀的权威译本作比较式研究,围绕异化、归化的孰是孰非争论不休;围绕David Hawkes的《红楼梦》译本的研究多从文化空缺或其归化译法入手,且诟病者多。对杨译本多从忠实、完全的角度褒扬。本文在对两译本比较的基础上,主要从翻译策略、译者风格和文化传真度三个方面分析两译本的异同,并进而剖析形成这些异同的译者主体性因素。由于《红楼梦》向有中国封建社会的百科全书之称,它几乎包容了中国文化的诸多方面,诸如社会习俗、国家制度、宗教、哲学、服装、器物、建筑、书法、绘画、文学、烹饪、医学等等,是最能代表中国文化的文学书,所以对此书的翻译很大程度上是对中国文化的传播。又鉴于语言、文化和翻译天然紧密的联系,文化因素在译者主体性以及翻译中占据举足轻重的地位,本文拟从文化定位、文化能力和文化态度三个方面阐述两译本中体现的译者主体性。本文共分五章。第一章是引论,简述了本论文研究的目的,必要性和研究方法;第二章为理论综述,主要概述翻译研究历史上译者的地位、译者主体性受关注的流变;第三章分析译者主体性的内容。论证了文化作为研究译者主体性的切入点的必要和意义;第四章逐一探讨了两译本在三个方面的异同以及形成这些异同背后的译者主体性因素。全章分六部分;第五章为结论。本文通过对两译本的对比研究,指出翻译过程中译者的主体性是译品成败的重要因素。而由于翻译行为的跨文化性,译者主体性必然表现为译者的文化定位、文化能力和文化态度。同时指出:译者主体性不是一成不变的,它往往随时代、社会环境的变化而变化,并且和自身的努力密切相关。
其他文献
作为影视翻译的一个分支,电影字幕翻译与跨文化研究有着本质上的联系。在对两种不同文化进行转化的过程中,译者通常需要首先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。通
本文根据振动管柯氏力质量流量计的实际工作情况,建立了传感器数学模型,进行了详细的传感特性分析。文中还指出了它的适用范围,提出了传感管的设计原则。实验表明,理论分析与
股权激励被认为是一种协调股东与经理人利益平衡的有效方式,现代企业理论及西方资本市场也用实践予以证明。相较于西方国家,股权激励在我国企业的实施进程较为缓慢,但在我国
2002年,笔者用中西医结合疗法治疗腰椎间盘突出症80例,现报告如下.
针对弹道导弹态势评估的特点,分析了弹道导弹的作战过程和弹道导弹主动段作战特点。在此基础上,给出了动态贝叶斯网络用于弹道导弹态势评估的建模过程,建立了基于动态贝叶斯
<素问@藏气法时论篇>云:"心病者,胸中痛,胁支满,胁下痛,膺背肩胛间痛,两臂内痛."古代医学早就观察到,心痛发作时,在肝胆经循行的胸、胁、肩、背等部位有放射痛,说明心绞痛与
目的对津力达口服液治疗2型糖尿病气阴两虚证患者的疗效及安全性作出评价.方法治疗组40例,予津力达口服液,每次20ml,每日3次;对照组30例,予渴乐宁胶囊,每次4粒,每日3次.2组疗
为提高能力型防空群整体作战能力,应用系统论方法分析了能力型防空群指控系统的构成要素及运行模式,提出了指控系统信息结构力的概念,建立了能力型防空群指控系统概念模型。在此
高校是国家意识形态建设的前沿阵地,其不仅承担着宣传马克思主义的使命与任务,也担负着培育中国特色社会主义事业合格建设者和接班人的重要使命,大数据时代,不仅为我国高校意