论文部分内容阅读
中国是一个具有五千年历史的文明古国,在历史的长河中留下了数不清的古迹和遗址,这些都成就了我国丰富的旅游资源。根据世界旅游组织的预计,我国将在2015年前成为全世界第一大入境旅游国。这说明我国已即将实现从旅游资源大国向世界旅游大国的转变。在这样的形势之下,我们必须做好旅游宣传工作,特别是旅游翻译工作,向各国旅游者提供高质量的旅游翻译服务,从而进一步提升国家形象。在旅游翻译工作中,我们应该特别强调的是中华文化的传递,让广大外国游客在欣赏祖国大好河山的同时,了解中华文化的博大精深和源远流长,从而体现出中华文化的独特魅力。然而目前我国旅游翻译现状不尽人意。无论是从旅游宣传手册,到旅游网站,再到旅游景区的标识语,翻译错误比比皆是。翻译中不仅没有完美的传递中华文化的魅力,反而成为了支离破碎,言不达意的典型。这在很大程度上不仅没有宣扬我国优良文化,反而误导了国外游客对地区旅游资源的理解,不利于中华文化的传播与发展,不利于外国游客在中国的旅游体验。有鉴于此,本研究对汉英旅游翻译中的文化传递问题进行了探讨。研究首先从旅游翻译角度入手,浅析旅游翻译的定义与功能,然后从旅游宣传手册、景点名称、景区标识语、导游词等方面探讨旅游翻译的特点。接着从跨文化交际角度出发,浅析文化与语言的关系和国际交往时的文化冲突,并从地理环境、风土人情、饮食、宗教等方面探讨汉英跨文化交际中的文化差异性及汉英旅游翻译的方法与技巧及问题的解决方案。本研究对旅游英语汉英翻译具有一定的启迪和借鉴作用。