论文部分内容阅读
1894年的中日甲午战争之后,政治改良与文学改良在中国相继兴起。日本的明治维新既已成为晚清政治改良的楷模,日本明治小说也因此获得了晚清文学改良倡导者们的青睐。而“政治小说”之外,大量日本通俗小说的翻译相当引人注目。反观学界已有的研究,却在此留下大量空白,殊不能完整体现那个时代的翻译所具有的蓬勃乱相。本论文从国别着眼,全部立足于第一手文本资料,按照晚清时期新鲜输入的小说类型观念,选择新、旧并存的几种小说类型,对于当时译自日本的通俗小说翻译实态,进行了尽可能接近历史真实的考述。 论文不是从文学史或者翻译史的角度,而是希望自具体的文本转换、对于原作的增删修改入手,或考察译者,或探究原作,或讨论其译述特点,或评价译者的心态,有意通过纯粹的文本讨论,还原与细化晚清日本通俗小说翻译的图景,并对这一领域的研究作一些带有建设性的基础工作。而鉴于晚清时期翻译的日文小说林林总总,数量可观,势难一一开列、比对,故只能择其重要者,希望可藉此以小见大。 论文分为五章。第一章为总论,第二至五章则分别讨论一种类型的翻译小说,每章又分为若干小节,每节讨论一至二部作品,其中均会涉及日文原作和汉语译作的比较(其中两个小节会讨论到日文原作所依据的英文版本)。 第一章概述晚清时期翻译日本通俗小说的整体情况,并对所译日本小说做一大致的时间分期,同时介绍当时重要的日本原作作者与中文译者。 第二章对晚清时期科学小说的翻译进行讨论,特别关注包天笑和徐念慈的翻译策略及特点,同时兼顾非科学小说作品中的科学元素,论述科学知识在日本通俗小说汉译本中存在的意义。 第三章侧重于晚清侦探小说的翻译研究,着重考察了陈冷血、吴趼人、包天笑等译者在侦探小说中的翻译手法,对现代侦探小说最初的出现和接受进行归纳,并分析了晚清时期在城市化发展不足的状态下出现的侦探小说和现代侦探作品的不同形态。 第四章着力于日本军事冒险小说的译述,集中探讨了日本明治时期富国强兵、海外扩张等政策在文学作品中的体现及其中国接受,对徐念慈独特的处理方法进行了分析。 在二、三、四等章中,讨论对象均为中国传统说部所欠缺的小说类型,强调其“新”。而第五章则转向中国传统说部中自有的历史小说的翻译,着重论述了宫崎来城创作中对中国历史故事的接受和阐释,以及汉译本中对原作那些中国文化特征进行还原的必要性和方式。 通过对晚清时期译自日本的科学小说、侦探小说、军事冒险小说和历史小说的分析,对于各类小说翻译过程中的共性和各译者、文本的特征进行勾勒和考察,论文也希望能从“思想启蒙”与“文学革新”的角度,对晚清翻译日本通俗小说的重要作用给予充分的评价和肯定。事实上,在这一中国文学的转型期,译自日本的通俗小说作品,无论在类型、审美还是表达方式上,都己带有从中国传统文学向现代文学蜕变的痕迹,这也是五四时期现代小说兴起的一个重要基点。