《红楼梦》文化内容翻译的功能主义分析

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q28100125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文用功能主义翻译理论学派的目的论(Skopostheorie)作为理论框架,通过对《红楼梦》这一中国文学名著的两个英译本(杨宪益与戴乃迭的译本和大卫·霍克斯的译本)中的译例从技术经济系统、社会系统、思想意识系统和技术系统等四个方面进行对比与分析,并从异化(alienation)与归化(adaptation)的角度探讨了两个译本的翻译效果,认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的要求,对某些文化因素采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。同时,在翻译评论中不应该再局限于以等值(equivalence)为核心的翻译观,而应该判断译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的的要求。
其他文献
接受美学理论,亦称“接受理论”,是西方文学研究中一种新兴的方法论,20世纪60年代后期诞生于联邦德国,之后传遍西欧各国,与美国大陆的读者反映批评合流,影响远及日本,80年代中期传入
自19世纪中叶开始,在西势东渐的大背景下,西方列强开始涉足朝鲜半岛并视其为殖民地争夺的一部分。作为传统朝贡体系(宗藩体系)中同中国最为紧密的朝鲜,在从传统社会向近代社会的演
7月25日下午,首都新闻学会第八届全国好新闻作品发奖大会在首都剧场隆重举行。《人民日报》荣获特等奖作品《今日“两地书”》及中央各新闻单位荣获一、二、三等奖好新闻作
读与写是语文教学的重要内容.群文阅读利于进行读写训练,培养阅读和表达能力.群文读写教学,只要用其材,取其法,紧扣文本,把握起点,找准衔接点,精心设计,全面聚焦,经过长期开
随着中国加入WTO和中国经济的发展,英语交际能力己经成为国际商务工作人员必不可少的专业技能,并且也受到英语学习者越来越多的重视.而其中,商务英语写作更是一项深受青睐的
做好易地扶贫搬迁贷款业务要加强银协沟通,形成扶贫合力;坚持因地制宜,完善风险防控;支持产业扶贫,增强发展能力;支持基础设施建设,改善生产生活条件;加大培训力度,打造专业
《论语》是儒家经典著作之一。在中国,自古流传着“半部《论语》治天下”(赵普,北宋首任丞相)。据信,中国的《论语》相当于西方的圣经,孔子和耶稣在各自的文化中拥有同样重要的地位
赛珍珠(1892-1973)是美国历史上第一位获得诺贝尔文学奖的女性作家。她的大部分作品以中国人的生活为题材,她本人也始终致力于促进东西方文化的互相理解与包容。然而,第二次世界
雷斯勒斯通常被看作是一本哲理小说,描绘人类寻求幸福的徒劳。深入阅读这本小说后,作者发现约翰逊意在诲人以理,而非使其受挫。约翰逊十分注重文学对读者的影响,通过对小说的分析
本论文主要讨论《亨利五世》的两部经典电影改编版本对国王形象和战争两个主体的不同处理。Olivier和Branagh两位导演创作于不同的时代,于是展现给观众的是迥然不同的故事和感