论文部分内容阅读
习语是在语言发展中形成的一种独特的固定用语,是语言的精华。习语翻译在语言学习和跨文化交际中起着重要的作用。因习语所具有的独特性,所以在译语中再现原语信息是颇有难度的。
本文试从功能对等的角度探讨英语习语汉译的问题。功能对等理论是最重要的翻译理论之一。它以语言学、信息理论为起点,提供了一个相对较新的概念。它抛弃了文本中心论的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译和自由译的冲突。受此启发,笔者通过对各类英语习语译法的分析和比较,发现功能对等理论使译者可以在译语中通过最切近最自然的对等语再现习语的原语信息,包括再现习语的文化色彩,从而在最大程度上达到原语读者与目标语读者同等反应的效果。
本文由六部分组成。在文章开始的综述部分论述了本研究的背景和目的。第二部分阐述了什么是对等理论和功能对等。在这一部分,首先介绍了以前的翻译研究中对对等理论的基本描述以及翻译对等的基本概念,然后对比了形式对等和功能对等,并讨论了它们之间的冲突。第三部分是有关英语习语的介绍。这一部分包括英语习语的定义、起源、特点及习语翻译的意义。第四部分讨论了在习语翻译中出现的问题及其翻译原则,分析了功能对等的优越性,强调了读者反应的重要性。第五部分根据英汉习语在内容和形式上的对应程度把功能对等理论应用于英语习语翻译中。通过上述分析,在最后一部分的结论中阐述了功能对等理论在翻译研究中曾经并正在起着无庸质疑的作用。