《首尔六千年》(1-15章)韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bengkuia521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告书,以历史纪行类单行本《首尔六千年》的翻译实践为基础总结撰写而成。《首尔六千年》出版于2018年8月23日,作者是韩国作家郑淳台,目前暂无中文译本。该书视角独特,以游记的形式介绍了首尔留存的文化遗址、文物和古代建筑,自然地引出对相关历史事件的介绍,将首尔的历史现场融为一体。从史前时代,到三国时代、统一新罗时代、高丽时代、朝鲜时代再到近现代,该书娓娓讲述了首尔六千年这一历史大叙事诗,为读者展现了一个历史底蕴厚重的首尔,令读者能够切实感受到首尔土地上跳动着的历史脉搏。该书全文总共二十六章,笔者负责书中的第一至十五章,韩文原文共69343字,中文译文为54279字。本翻译报告共由五个章节组成。第一章为引言,介绍了本次翻译实践项目选题的背景及意义;第二章为项目介绍,对作品、作者情况、翻译重难点、翻译理论和翻译策略的选定作了详尽的说明;第三章是翻译过程,主要分为译前准备、翻译流程两个方面;第四章是翻译案例分析,是本翻译报告的核心章节。在本章节中,笔者以赖斯的文本类型理论为翻译指导理论,详细具体地分析了如何运用加注法、增译法、减译法、合译法和分译法等翻译技巧解决翻译实践中遇到的难题;第五章是结论,对本次翻译实践中的难点、启示、不足之处进行了总结。通过本次翻译实践,笔者切实地感受到,在翻译的过程中,译者不仅要具备扎实的外语能力,更需要深悉相关领域的专业知识,学会运用翻译理论指导翻译实践进行;另外,笔者也深刻地领悟到,译者在翻译历史类书籍时必须忠实于原文,保证立场客观,做一个中立的信息传达者。
其他文献
都市型观光农业园区作为农村产业新业态及生态旅游的新类型,是现代农业的重要载体。而景观艺术性、生态性与适应性以及蕴含的文化内涵影响着园区的整体面貌。本文为了改善目
消费主义思潮是价值观念与行为实践的结合,其价值表征在于消费主义作为价值观、文化、生活方式以及意识形态,并呈现向整个社会精神文化中心化的价值趋势。消费主义语境下,当
会议
建立了空气中甲基苯胺同分异构体及对氯代苯胺的硅胶吸附管采样-超高效液相色谱荧光检测分析方法.通过硅胶填料吸附管,采集空气中甲基苯胺和氯代苯胺.采用含1%氨水的甲醇,对
利用北京房山(BJFS)、十三陵(BJSH)、古北口(BJGB)、延庆(BJYQ)四个站的GPS-PWV和PM2.5质量浓度数据,分析北京地区2015年GPS降雨量(GPS-PWV)和雾霾PM2.5质量浓度的时间序列,
方东美的生命美学把时空作为最基本的文化符号,他承继中国古典美学的理念,视宇宙为道德与艺术的境界,以生命为中心,宇宙、生命、艺术三者之间形成双向回流互创不息的积极互动关系
新课程标准下的高中地理知识结构发生了很大的变化,地理课堂教学方式也随之发生了变化。而归纳和演绎是两种不同的推理和认识现实的科学方法。一般来讲,归纳是由特殊到一般的推
目的探讨中医定向透药治疗感染后咳嗽临床疗效及安全性。方法选择在我院治疗的118例感染后咳嗽患者,随机分为外用定向透药组(治疗一组39例),宣肺止咳方组(治疗二组39例),复方
研究背景:光动力疗法(photodynamic therapy,PDT)迄今已有100多年历史,现已广泛用于治疗多个领域疾病,其作用机制是光敏剂选择性地富集于靶细胞,在适当波长光照和氧的激发下