论文部分内容阅读
中韩两国的外国文学教育都已有百年的历史。近代以来,外国文学作品一直都是中韩两国中学语文(国语)教科书中的重要组成部分,这充分说明中韩两国很早就认识到了外国文学所具有的教育价值。但是,由于百余年来中韩两国经历的发展历程、采用的社会制度和意识形态不同,因而两国中学教科书中外国文学作品的收录标准、教育目的和教育内容等都存在很大的差异。在两国外国文学教育的发展中,各有其经验和教训。 因此,中韩两国外国文学教育的比较研究对于促进当代外国文学教育的发展、体现外国文学在中学教育中的价值等方面具有重要的意义。本论文通过对中韩两国中学语文(国语)教科书中收录的外国文学作品及教育内容与教育目的的变化进行比较分析,探讨中韩两国外国文学教育的发展规律,并在此基础上,提出新时期外国文学教育的方案。 首先,本文从教育机能、题材选择与翻译三个层面对近代启蒙期到现当代的语文(国语)教科书中收录的文学作品进行了历史性考察。随着历史的发展,两国外国文学的教育功能发生了多次变化。从教育机能上看,在近代启蒙期,翻译文学反映了当时的时代话语,并起到了推动两国近代化的作用;还承担了促进文学教育发展、使国民思想向着新时代转变的宣传性功能。而题材的选择则受了意识形态的影响,两国分别选择了社会主义和资本主义体制,这导致两国有意识地将符合本国意识形态的作品经典化,使两国“经典”作品呈现不同的样相。在翻译文学的层面上,翻译文学在两国的地位不同,中国将其与本国文学、外国文学进行了区分,认为它是一种特殊的文学,属于本国文学的特殊组成部分,并取得了一定的研究成果;而韩国却很少讨论制度教育中的翻译文学,不过两国也有相同之处,即两国教科书都有将外国文学本土化的倾向。 其次,本论文在对两国教科书中收录的外国文学作品进行了历史性考察的基础上,又对两国现行教育课程、中国的中学语文教科书以及韩国的国语、文学教科书进行了具体深入的考察。首先从对两国的中学教科书的比较来看,中国收录的外国作品多于韩国,选材标准是被认定为文学经典的作品。其次,本文以中韩教科书中都收录的契诃夫与海明威以及都德的作品为例,具体考察了两国对于外国文学教育目标、教学内容的异同。最后,以上述的分析为基础,对中韩两国现行教育课程的特征进行了分析。从教育内容的层面上看,中国将知识、作品的接受与生产、态度等教育内容有机结合起来构成一个复合的学习活动,将重点放在强调社会、伦理生活态度的人文教育目标上;而韩国则以细化的达成标准为中心进行教育,教学内容仅仅由部分的学习目标构成。从题材选择的层面上看,中国选择文学作品的标准比较严格,强调作品的文学性、典范性和丰富性;但韩国国语资料中对外国作品选择的标准则与中国不同,非常宽泛,并不十分强调典范性。从翻译的层面来看,中国在翻译文学的认识和实践上采取了非常开放的态度,中国将翻译外国文学视为中国本国文学的特殊组成部分,不断改善外国文学的教授和学习方法,并有目的地将其收录在语文教科书中;但韩国对中学教育中的翻译文学的态度则较为封闭,外国文学的收录比例也非常低,相关研究也只是停留在收录的必要性和教育价值层面土。这主要是因为韩国接受外国文学的过程与中国不同,韩国的外国文学是经由日本实现的二重翻译,韩国很难找到翻译文学应有的位置。 最后,本论文通过问卷调查及其结果以及对两国新的教育过程的分析,探讨了应对两国外国文学教育变化的方案,提出符合新时代变化的教育建议。首先,根据以两国中学教师和大学一年级学生为对象的问卷调查显示,两国教师对外国文学的认识与两国外国文学教育的历史过程一致。由此可见,外国文学教育在每个国家都是以独特的政治、社会、文化为基础,通过长久的历史过程形成并得到传承的。此外,两国教师都反映历史、文化、语言表达方式的差异以及翻译的谬误或晦涩导致向学生进行教学时颇为不易。而两国学生的认知与教师们表现出不一样的特点,他们迅速接受了通过多样媒介体现出的时代变化。可见在新时期,两国学生都要求更新、更完善的教学方法和教学内容,在这一点上,外国文学教育不得不进行深化改革。第二,本文考察了全球化的时代变化和OECD等国际机构发表的教育话语如何体现在各国新的教育课程中,以及在这样的变化环境中两国如何规定了外国文学的作用。中韩两国的新教育课程都重视符合世界变化的核心素养。中国特别是在语文教育方面,提出以尊重外国作品的地位、多元文化的价值为学习目标。而韩国仍然把外国文学当作与韩国文学的比较对象,或从人类普遍情绪方面来考察外国文学。 因此,本论文在总结两国的相互启示的基础上,力图提出符合新时代变化的教育建议。首先,在外国文学教育上,跨文化教育的观点和态度具有重要作用,因此,应以跨文化观点进行教学活动,以培养学生的跨文化态度,使其形成较强的思考能力和核心素养,并形成创造性的、批判性的理解自己周围世界的能力。其次,应从地域、媒体、素材等方面扩宽题材选择的领域,使之具有多样性。第一,在选择外国作品上,应摆脱以西方的世界名著或以诺贝尔奖获奖作品为主的狭隘选择方式,而应具有全球化眼光,吸收世界各民族的优秀文学作品;第二,应收录改编通过多种媒介流通的外国文学作品;第三,还应该收录青少年题材的作品。为了使学生的文化艺术素养符合不断变化的时代,也需要开发利用其它媒介表现出的文学作品以及符合青少年年龄阶段特征的作品。最后,在教学方法上,应开发学生为主的讨论式教学方法以及体现翻译文学特殊性的教学方法。在讨论式教学学习方法中,论述了该学习方法的优点以及对外国文学教育的适用性,并从与高考制度的关系、以作品为中心的综合性学习、构建资料及培养师资几个方面提出了对外国文学教育的建议。在考虑翻译文学特殊性的教学学习方法的开发中,指出了翻译是两种语言文化之间的沟通,它提供了将本民族的创造性成果与其他民族进行交流的可能性空间。因而翻译不仅是不同文化之间的积极交流,也是文学教育的重要课题,考虑翻译文学特殊性的教授、学习方法的开发迫在眉睫。在外国文学作品的学习过程中完全没有意识到其是外国作品,只从普遍性情绪和文学内在体系接触外国文学的教学和学习方法已经不符合21世纪的教育价值。 本论文立足于中韩两国中学教科书,采用比较分析的研究方法,阐明了外国文学在中韩两国中学教育中的作用及意义,并在此基础上,从外国文学教育观点与态度、教科书的题材选择以及教学方法三个方面提出了可行性建议。希望本论文能抛砖引玉,为后续研究奠定坚实的基础。