评价语气的汉译研究——以“ものだ”“ことだ”“べきだ”为中心

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sentown
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中,虽然原文和译文经常呈现着一对一的关系,然而还有很多的情况下为一对多,或者不译或意译。在日语评价语气表现的汉译过程中,常常采取不译或者是意译的翻译策略。为何会采用这种方法来进行翻译,日语评价语气的汉译过程中是否还采用其他翻译策略呢?这些都是非常重要的问题,也是本论文进行研究的出发点。  本研究共分六部分。第一章是绪论,介绍了论文的研究动机、研究目的和意义。第二章关于中日两国语言对于语气表达的定义进行了先行研究。第三章阐述了中日两国语言对于评价的语气表现的定义以及其形式和分类。第四章根据第三章的分类,整理了评价语气表现的例文,对其汉译进行了实证分析。首先,根据其定义(命题+语气表现)的形式,将原文和译文加以区分,通过表格来对其进行归纳,考察了评价语气表现的汉译。第五章归纳了评价语气汉译的策略。第六章阐述了本研究的结论以及今后的课题。  本研究通过以上的分析方法,得到以下结论。中日两国语言存在这意义的对等,包含了语义与记号作用以及意义的等价。也就是说,言语符号、概念、语用之间存在着对应的关系。评价语气的汉译中存在着一对对的对应关系。“翻译的等价性”中,有词汇空缺的等价形式。在语用中,“命题+评价语气”的起点言语(日语)同目标言语(汉语)之间,存在着不对等的关系。由于前项的起点言语(日语)同后项的目标言语(汉语)之间有着明显的逻辑关系,起点言语(日语)的合理性得以保持,在不损坏传文达意效果的情况下,采取了意义对等的传达。而且,语义在特定的情况、文脉下,比起语义本身,语义的应用问题更应被优先处理。根据“语义的对等”,“命题+评价语气”的汉译是采取不同语义的对等表现,是“意义”的对等表达。
其他文献
期刊
期刊
期刊
摘要:管理学科人才培养目标和学科特征决定了授课教师必须重视案例教学。运用案例进行教学有利于提高学生分析问题、解决问题的能力。国内管理案例教学尚处于起步阶段,还存在诸多问题亟待解决。充分发挥师生的积极性与创造性;精选紧扣教学内容并能反映时代特点的本土案例;推动多元教学方法的有机结合,则是提高案例教学质量的有效途径。  关键词:高职院校;管理;案例教学;教学方法    目前,大部分高职院校都开设管理类
以商陆为试材,对商陆幼苗进行秋水仙素诱导多倍体试验。结果表明:0.2%秋水仙素诱变48h效果最好,与对照相比,变异株茎粗壮,叶宽、叶厚较对照分别增加40.15%和33.25%;气孔纵横
日语中的拟声拟态词使用频率很高,但汉语的象声词却并不像日语拟声拟态词那样使用频繁。因此,一部分的日语拟声拟态词可以翻译成汉语的象声词,还有一部分是无法翻译的。这种
历史学科在初中阶段应首先培养学生对历史学科的求知欲,增强对历史的亲切感,在此基础上初步培养学生分析历史事件、人物的能力,探索因果关系的能力。与之适应的教学方法和手
谎言作为一种常见的社会现象和普遍的语言行为引起各界学者的共同关注。国内外学者对谎言的研究表现在各个方面,如哲学角度的研究、心理学角度的研究、社会学角度的研究以及