【摘 要】
:
军事编译的核心目的是为用户提供情报。编译过程类似嫁接树木:首先明确具体的情报需求,即翻译目的,将之作为树木的根;其次围绕这一需求,译者从原文“移植”所需“材料”,嫁接
论文部分内容阅读
军事编译的核心目的是为用户提供情报。编译过程类似嫁接树木:首先明确具体的情报需求,即翻译目的,将之作为树木的根;其次围绕这一需求,译者从原文“移植”所需“材料”,嫁接成一颗情报树。情报对时效性要求极高,在有限时间内,既要确保实现翻译目的,又必须尽可能充实译文内容。因此移植过程必须确立优先级,译者必须首先回答情报需求这一根本问题,将该问题的答案作为译文的结论;然后层层充实该结论。所有被移植的内容归入不同层级,从而按照移植顺序建立起层级结构,译者可视时间允许编译至不同层级的译文。这种移植顺序好比依次嫁接树木的树干、主枝、分支??树叶。在下一层级尚未嫁接之前,已嫁接的层级已经组成“编译树”,译文功能已然形成。因此,会有第一层级“编译树”,第二层级“编译树”,第三层级“编译树”,以此类推。编译至哪一个层级取决于任务的要求以及译员所获得的时间。这种编译方法被称为“编译树”法。报告从军事编译的功能导向出发,认为军事编译是以军事情报信息功能的实现为宗旨的翻译活动。据此,报告以功能主义翻译理论为指导,结合军事编译的其他特点,提出了“编译树”法,将其应用于《三海之外——来自中国蓝水海军的挑战》编译实践中,论述编译过程并讨论应用过程中需要注意的诸如衔接等问题,从而展示出编译树作为军事编译方法的价值。
其他文献
汉语学习者之所以觉得汉字难学,有两个重要原因:一是汉字数量庞大,多数构形复杂;二是现有学习辞典很少系统地提供汉字构造信息。本文为一部中级汉英教学辞典提供含植物字根字
本翻译报告选自保罗·沃德(Paul Warde)的《可持续性的开创:自然与命运1500年-1870年》第八章作为翻译对象。该节选部分主要描绘了历史、宗教和气候与可持续发展的关系。原文
笔者在对《德国2018年度经济报告》进行翻译的时候,将源语和译入语在句法层面和用词层面进行对比,结合该报告的文体特点,看出了两种不同语言之中许多有趣的异同之处,在遭遇了
蒙古本子故事“五传”是一部蒙汉文学交流背景下产生的文学佳作。在近代蒙古族文学史上,“五传”占有重要的地位。“五传”也称“唐五传”或“兴唐五传”,包括《苦喜传》、《
[目的]机械灌注(Machine perfusion,MP)可为离体器官输送代谢底物并带走代谢产物,从而减轻器官的损伤,这是改善离体器官功能的方法之一。常温机械灌注(Normothermic machine perfusion,NMP)能在生理温度下向离体器官提供氧气和营养物质,同时排出代谢废物。因此,NMP不仅恢复了组织的正常代谢活动,还减少组织的缺血再灌注损伤,是一种理想的器官保存方式。NMP
目的:探讨程序性细胞死亡因子4(Programmed cell death factor 4,PDCD4)对膀胱癌的发生、临床特征和预后的影响。方法:收集2014年6月至2014年12月泌尿外科72例确诊为膀胱癌患
目的:牙本质过敏症是常见的牙体硬组织疾病之一,发作时酸痛难忍,范围可局限或广泛。目前所报道的治疗方法远期疗效不佳,易导致复发。因此,寻找一种简便快捷、效果长期稳定的治疗方法已成为迫切之需。本研究将聚乙二醇(polyethylene glycol,PEG)接枝到溶菌酶(lysozyme)分子上,得到聚乙二醇化溶菌酶(PEGylated lysozyme,lyso-PEG),经还原剂处理后得到类淀粉样
稼亭李谷是高丽后期新兴士大夫的代表人物之一,一生创作了很多作品,在韩国古典文学史上留下了浓墨重彩的一笔。他的作品主要收录于《稼亭集》,共有20卷,其中散文105篇,韵文36
系列作品的主旨是想要展示通过对莲花的摹写与创作,表达尊重大自然,学习真善美的愿望。本文所阐述的作品以莲花与石头为基础,通过对自然事物的描写与创作,将工笔画的基础运用
隐喻为我们提供了观察世界的新方法、看待问题的新角度,结合隐喻,我们可以深刻理解与掌握当今国际关系理论。本翻译实践报告英语原文本节选自迈克尔·马克斯的《重新审视国际