从接受美学视角看文学作品中的民俗翻译——林语堂《京华烟云》中的民俗自译研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yellowerriver
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂的《京华烟云》是介绍中国传统文化的佳作,架起了中西方文化交流的桥梁。而其对中国民俗的介绍更成为其在海外迅速走红的重要原因之一,民俗场面之繁复,描写之细腻,意蕴之丰富,更是其独具特色的一个方面。中国民俗内容丰富多彩,可分为物质民俗,社会民俗,精神民俗和语言民俗。民俗是中国文化的重要组成部分,体现着中国人民独有的文化和观念。因此,对民俗进行系统和深入的研究是很有意义的。小说的内容独具中国特色,林语堂却用娴熟的英语写成。从这个意义上说,小说在很大程度上具有翻译的性质。而在全球化的当今社会,中国民俗要被全球所了解,必须要借助翻译的帮助,因此,民俗翻译的研究对于中国文化的传播起着举足轻重的作用。   在对作品的阅读过程中,作者发现,在中国民俗的表达中,林语堂体现了西方文学理论(…)接受美学的理论。接受美学,将读者置于研究的中心位置,为翻译研究提供了一个新的视角。接受美学认为读者在阅读文本前都有一个“期待视野”,通过自己的期待视野去填补文本中的“空白”,对文本的真正的理解来源于读者的“期待视野”和文本的融合。本论文对接受美学的主要理论进行了分析,指出其对翻译的借鉴意义,尤其是文学作品中民俗翻译的意义。   在接受美学的主要理论的指导下,作者发现林语堂在创作作品时,对《京华烟云》中独具中国特色的民俗的翻译所采取的翻译策略以异化为主,旨在传播中国文化,满足读者的好奇心,归化为辅,旨在便于读者接受。通过对林语堂民俗自译的研究,以期寻找文学作品中民俗翻译的有效方法,给译者提供民俗翻译的借鉴,更好的实现跨文化交流。
其他文献
概述rn过去几年,人们对无线局域网(WLAN)硬件的需求有了显著的增长,无线局域网很快从新奇的技术发展成为生活必需品.2005年WLAN芯片组出货量突破1亿套大关,比2001年不足100万
竹的高风亮节,荷的出淤泥而不染,一幅幅反映廉洁文化的书法美术作品,吸引了无数群众关注和参与,提升了廉洁教育的文化品位。为抓好廉洁文化建设,中国航空工业第二集团公司昌
情绪是人类精神生活的家园。情绪研究是一个古老又年轻的话题,研究文献浩如烟海。中外早期的哲学思想和理论都对情绪论述颇丰。当代的认知科学的研究前沿正从冷认知向热认知(
美国作家莱曼·弗兰克·鲍姆的《绿野仙踪》完成于1900年,一经问世便闻名遐迩,成为当时最畅销的儿童文学作品之一,被译成多国文字。   本文以马爱农《绿野仙踪》中译本(以下简
两系籼型杂交水稻桂两优2号是广西首个超级稻品种,由广西农业科学院水稻研究所育成,具有高产、稳产、抗倒伏、适应性广等特点。桂两优2号可作早、晚稻两用,并且早稻产量高于
耒阳市蔡子池办事处聂洲居委会党总支带领社区党员、居民积极发展社区经济,努力创建文明和谐社区,取得可喜的成绩,先后被评为“省治安模范村”、“全国计生协会工作先进单位
云南省是一个边疆、民族、贫困、山区四位一体的省份,有26个民族,1400万少数民族人口,约占总人口的1/3;山区、半山区国土面积占94%;社会教育程度低,地区发展不平衡程度高;生
基于不同技术或来自不同厂家的MOSFET,即使RDS(ON)和BVDSS值相接近,也可能在耐雪崩(Avalanche)/UIS能力方面存在很大差异.耐雪崩/UIS能力是许多不同参数的复杂函数,主要取决
唐诗是中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠,也是中国古代诗歌发展史的顶峰。翻译家和学者们对唐诗的翻译进行了大量的研究。许渊冲正是这其中最优秀的研究者之一,无论是在理论上
引言rn更加经济、节省空间但仍能提供高性能是许多现代电子系统所需求的板对线连接方案,间距1.27毫米的双排连接器(SMC)及板对板的连接被证明是个很好的选择.ERNI公司在此基