论文部分内容阅读
在传统的翻译研究中,翻译被视为对原文的模仿,重视译者对原文的绝对忠实,而忽略了译者的创造性和风格。随着译者的主体性和创造性得到广泛承认和研究,对译者翻译风格的研究也得到了广泛的关注。查良铮(1919-1977),笔名穆旦,在诗歌创作与翻译这两个领域都取得了耀眼的成就。作为诗人,他被誉为“新诗现代化的旗手”,为新诗的创作留下了丰富的经验;作为翻译家,其翻译思想和翻译实践具有现实指导意义和重要的学术价值。目前学界对查良铮的翻译研究成果颇丰,而谈其翻译风格的还不多,本研究以刘宓庆的翻译风格论为理论基础,以查良铮译作《唐璜》为个案,采用文献分析法、对比分析法、定性分析法等方法,初步探索查良铮诗歌翻译的风格特征。本文首先梳理了对概念“风格”及“翻译风格”的界定,指出翻译风格是由译者的翻译观、创作个性、艺术偏好和语言习惯所决定,并在翻译实践中形成和发展起来的。接着综述前人对查良铮的诗歌创作与翻译的研究,详尽介绍本文的理论基础——刘宓庆的翻译风格论以及其中包含的形式标记与非形式标记。最后,本文主体部分从形式标记与非形式标记两个层面对译作《唐璜》中的译例进行具体剖析。形式标记从三个角度展开,即从六种形式标记中选取的三种形式标记:音系标记、语域标记和修辞标记。其中,音系标记主要讨论行文韵律节奏、译文措辞等;语域标记主要讨论还原情景、把握语域、增补短语、阐明语义等;修辞标记主要讨论增强表达效果的比喻、拟人、用典这三种修辞手法。本研究将上述形式标记的三个角度与非形式标记中的表现法、作品内在的素质及作家的精神气质相结合,对查良铮的翻译风格试作归纳总结。查良铮诗歌翻译的风格特征可概括为以下六点:第一,根据音系标记,查良铮的诗歌翻译风格“和谐自然”。他坚持以诗的语言译诗,译笔流畅,用词严谨,译作诗意盎然,音韵和谐、不拘于顿、富有节奏。第二,根据语域标记,查良铮的诗歌翻译风格“忠实灵动”。他在目的语中忠实选用恰当的表达方式,译文以原文为依据,诗意盎然,精妙绝伦。第三,根据修辞标记,查良铮的诗歌翻译风格“凝练创新”。他充分使用汉语词汇,熟练运用各种句型,恰当运用修辞手段,最大限度地再现原文风格。第四,根据表现法,查良铮的诗歌翻译风格“幽默敏感”。他用幽默的语言揭示社会之不公,并用恰当的象征手法再现原作风格。第五,根据作品内在的素质,查良铮的诗歌翻译风格“清新浪漫”。基于对原作充分理解的基础上,他的译本富有新意,令人耳目一新,给读者留下浪漫之感。第六,根据作家的精神气质,查良铮的诗歌翻译风格“精准传神”。他注重翻译之措辞,精准把握人物性格特点,这使他的译本生动、逼真、通俗易懂。总之,查良铮的诗歌译作,无论在传情达意的准确度上,还是在风格再现的深度上,都可谓上乘之作。