查良铮诗歌翻译风格研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaojuan2582
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译研究中,翻译被视为对原文的模仿,重视译者对原文的绝对忠实,而忽略了译者的创造性和风格。随着译者的主体性和创造性得到广泛承认和研究,对译者翻译风格的研究也得到了广泛的关注。查良铮(1919-1977),笔名穆旦,在诗歌创作与翻译这两个领域都取得了耀眼的成就。作为诗人,他被誉为“新诗现代化的旗手”,为新诗的创作留下了丰富的经验;作为翻译家,其翻译思想和翻译实践具有现实指导意义和重要的学术价值。目前学界对查良铮的翻译研究成果颇丰,而谈其翻译风格的还不多,本研究以刘宓庆的翻译风格论为理论基础,以查良铮译作《唐璜》为个案,采用文献分析法、对比分析法、定性分析法等方法,初步探索查良铮诗歌翻译的风格特征。本文首先梳理了对概念“风格”及“翻译风格”的界定,指出翻译风格是由译者的翻译观、创作个性、艺术偏好和语言习惯所决定,并在翻译实践中形成和发展起来的。接着综述前人对查良铮的诗歌创作与翻译的研究,详尽介绍本文的理论基础——刘宓庆的翻译风格论以及其中包含的形式标记与非形式标记。最后,本文主体部分从形式标记与非形式标记两个层面对译作《唐璜》中的译例进行具体剖析。形式标记从三个角度展开,即从六种形式标记中选取的三种形式标记:音系标记、语域标记和修辞标记。其中,音系标记主要讨论行文韵律节奏、译文措辞等;语域标记主要讨论还原情景、把握语域、增补短语、阐明语义等;修辞标记主要讨论增强表达效果的比喻、拟人、用典这三种修辞手法。本研究将上述形式标记的三个角度与非形式标记中的表现法、作品内在的素质及作家的精神气质相结合,对查良铮的翻译风格试作归纳总结。查良铮诗歌翻译的风格特征可概括为以下六点:第一,根据音系标记,查良铮的诗歌翻译风格“和谐自然”。他坚持以诗的语言译诗,译笔流畅,用词严谨,译作诗意盎然,音韵和谐、不拘于顿、富有节奏。第二,根据语域标记,查良铮的诗歌翻译风格“忠实灵动”。他在目的语中忠实选用恰当的表达方式,译文以原文为依据,诗意盎然,精妙绝伦。第三,根据修辞标记,查良铮的诗歌翻译风格“凝练创新”。他充分使用汉语词汇,熟练运用各种句型,恰当运用修辞手段,最大限度地再现原文风格。第四,根据表现法,查良铮的诗歌翻译风格“幽默敏感”。他用幽默的语言揭示社会之不公,并用恰当的象征手法再现原作风格。第五,根据作品内在的素质,查良铮的诗歌翻译风格“清新浪漫”。基于对原作充分理解的基础上,他的译本富有新意,令人耳目一新,给读者留下浪漫之感。第六,根据作家的精神气质,查良铮的诗歌翻译风格“精准传神”。他注重翻译之措辞,精准把握人物性格特点,这使他的译本生动、逼真、通俗易懂。总之,查良铮的诗歌译作,无论在传情达意的准确度上,还是在风格再现的深度上,都可谓上乘之作。
其他文献
学位
β型Ti-13Nb-13Zr合金以其优异的力学性能和优良的生物相容性而被用作人体硬组织替代或者修复材料,但是钛合金本身不具有抗菌性能,在植入人体后因术后感染易给患者造成二次伤害,影响植入体的使用效果和使用寿命。通过合金化的方法在Ti-13Nb-13Zr合金中加入抗菌性元素Cu,可赋予其长效抗菌性。因此,本论文采用真空电弧熔炼技术和固溶处理相结合的方法制备了Ti-13Nb-13Zr-xCu合金,针对
学位
学位
随着互联网技术的飞速发展,面对海量资讯,愈发成熟的推荐算法为人们提供了一份便利。在智能电视产业的快速发展过程中,对电视节目进行个性化推荐已经成为用户和电视产业运营商的共同需求。本文以智能电视产业为背景,主要研究基于用户特征下的电视节目推荐算法,以提高推荐算法准确度为目标,在电视用户收视记录数据和基于近邻的用户协同过滤推荐算法的基础上开展研究,改进算法。同时根据实例数据对本文改进的推荐算法进行实验,
目的探讨自体心包主动脉窦部成形技术在Stanford A型主动脉夹层中手术应用效果。方法选取2017年9月~2019年12月在河南省人民医院血管外科确诊并接受手术治疗的87例Stanford A型主动脉夹层患者作为研究对象,按照主动脉根部是否行自体心包主动脉窦部成形术分为Bentall组(Bentall手术组,45例)、自体心包成形组(自体心包主动脉窦部成形术组,42例)。观察比较两组患者体外循环
学位
随着以互联网为代表的新媒体的兴起,社会信息传播方式日趋多元,人们的生活发生着巨大变化,我们已经进入全媒体时代。全媒体时代下媒介环境愈加复杂,呈现出诸多特点,传统媒体
学位
学位