奈达功能对等翻译理论视角下的《论语》英译本中词语的翻译探析

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tank1st
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用功能对等翻译理论对中国古典名著《论语》英译本中一些词语的翻译进行分析。《论语》是一部反映孔子的教育思想和生活的书籍,一向被尊崇为中国最有影响力的古典文化书籍,迄今为止,已有很多译本,可见其在中国历史文化上占有非常重要的地位。 在用功能对等翻译理论对《论语》不同译本进行分析研究时,作者发现这些译本在一些重要词语的翻译上都有不尽人意之处。翻译的本质决定了译文词语的概念意义要与原文的概念意义对等,但在翻译实践中,还要充分考虑其他因素的存在,例如:语境,文化因素等等,对译文进行相应的调整,否则概念意义的对。等就必然导致“死译”,“硬译”。使原文词语微妙的内涵不能得到准确的传递。功能对等翻译理论与传统的翻译理论相比,更注重意义上的对等和读者反应,因此在《论语》的一些重要词语的翻译中显示出更大的优势。本文试图用《论语》中一些词语翻译的分析去证明功能对等翻译理论在词语的翻译实践中的有效性,并指导翻译实践。 本文由引论,三个章节和结论这样五个部分组成,全文结构安排如下: 第一章是对论文的理论基础进行阐述,以功能对等翻译理论为理论支撑,详细介绍了词语的意义,功能对等理论概念以及获得功能对等的原则。 第二章介绍了孔子的生平以及《论语》产生的文化背景,这些文化背景因素对《论语》的翻译都有一定的影响。在这一章中还简要地介绍了《论语》的不同的英译本,并对这些英译本做了简单的评析。 第三章参照一些中文权威的注释本,运用对等翻译理论对《论语》中的“礼”、“仁”、“孝”、“悌”、“时”和“习”词语的英语翻译进行比较分析,找出不同翻译存在的原因,意在通过对翻译中的这些细节问题的研究,能以小见大,探讨如何解决古籍翻译工作中的困难。 虽然由于各种因素,作者没能进行更广度的研究,只能在深度方面作了一点努力,但是作者发现,要做好古籍的翻译工作,除了需要广泛地对前人的成果进行研究,还需要在汉语文学专业方面进行深入地研究。而且重译在于超越,在现有英译本的基础上,期待更好的译本的问世。
其他文献
期刊
本文作者就多年的工作经验,对我国绿色生态住宅的建设现状、发展的必要性及设计要点,供同行参考
本文通过对荣华二采区10
期刊
归化和异化是翻译理论中两个重要而基本的术语。1813年德国哲学家施莱尔马赫提出“译者尽可能不去打扰原作者,让读者向作者靠拢或译者尽可能不去打扰读者,让原作者向读者靠拢。
本文通过对荣华二采区10
期刊
城乡建设的迅速发展,外墙面砖已被广泛应用到外墙面装饰中。建筑工程中常见的外墙装饰材料以涂料、饰面砖、幕墙为主。由于陶瓷制品文化在中国的发展历史源远流长,加之陶瓷饰面
预应力混凝土的裂缝问题是一个普遍存在而又难于解决的工程实际问题,对混凝土工程中常见的一些裂缝问题进行了探讨分析,并针对具体情况提出了一些预防、处理措施。
随着经济社会的不断发展,各种陶瓷用品已经成为了人们生活中的必需品。同时,陶瓷产品的质量问题也逐渐成为人们关注的焦点,陶瓷企业也越来越注重陶瓷产品质量的提升和陶瓷产品质
随着城市的不断扩大和建设用地的日趋紧张,建筑业进入了快速进展的时期,建筑也由低层向高层方向进展。地震具有随机性、不确定性和复杂性,加强建筑物的抗震措施就显得十分必要与
建筑是组成城市的重要因素,也是城市的主要象征,在我国自改革开放以来,全国各地掀起了大兴土木的热潮,一大批各种类型的建筑如雨后春笋般破土而出,争奇艳,使城市的景观得到了极大的