论文部分内容阅读
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者(查明建,2003:1)。但是在传统“忠实”“对等”翻译标准影响下,译者在翻译中的主体作用长期得不到重视,评价甚低。翻译要忠实于原文,使得译者成为原文和作者的仆人,要绝对服从他们。译者的劳动不被人们赏识。译者成了“隐形人”。随着西方翻译研究在七十年代后发生“文化转向”,翻译主体研究得到了关注。但是尽管如此,译者地位并没有得到根本改善,译者作用并没有得到足够重视。本文旨在呼吁翻译界要重视译者在翻译中的作用,提高译者地位。
根据近来翻译理论研究取得的成果,本文强调了译者在翻译过程中的显著作用。首先本文探讨了译者主体性被忽视的原因,然后,通过对“文化转向”后兴起的相关翻译理论和观点的回顾,说明译者作用如何凸现出来并且证明了译者主体性在翻译过程中是客观存在的。接着,在探讨译者主体性的内涵之后,用实例确证了译者主体性在翻译过程中的重要作用,以期说明在译者主体性得到强调的情况下,译者地位应该得到彻底提高。现有翻译理论应该深入系统地研究译者主体性,并成为译学研究的重要组成部分,以使译者地位得到根本改善。