译者之显形—译者主体性研究

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsq_1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者(查明建,2003:1)。但是在传统“忠实”“对等”翻译标准影响下,译者在翻译中的主体作用长期得不到重视,评价甚低。翻译要忠实于原文,使得译者成为原文和作者的仆人,要绝对服从他们。译者的劳动不被人们赏识。译者成了“隐形人”。随着西方翻译研究在七十年代后发生“文化转向”,翻译主体研究得到了关注。但是尽管如此,译者地位并没有得到根本改善,译者作用并没有得到足够重视。本文旨在呼吁翻译界要重视译者在翻译中的作用,提高译者地位。 根据近来翻译理论研究取得的成果,本文强调了译者在翻译过程中的显著作用。首先本文探讨了译者主体性被忽视的原因,然后,通过对“文化转向”后兴起的相关翻译理论和观点的回顾,说明译者作用如何凸现出来并且证明了译者主体性在翻译过程中是客观存在的。接着,在探讨译者主体性的内涵之后,用实例确证了译者主体性在翻译过程中的重要作用,以期说明在译者主体性得到强调的情况下,译者地位应该得到彻底提高。现有翻译理论应该深入系统地研究译者主体性,并成为译学研究的重要组成部分,以使译者地位得到根本改善。
其他文献
托马斯·品钦(Thomas Pynchon,1937-)是美国颇具特色的后现代小说家。他从不抛头露面,却始终为文学界和公众所关注;他很少与人交往,似乎游离于社会之外,所写的作品却全都面向社会
本文旨在研究世界贸易组织法律文件在语用层次上的英译中问题。作者以北京法律出版社2000年出版的《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文件》(以下简称“WTO法律文
本文关注英语体育新闻报道的翻译,研究了体育新闻报道材料的选择和应用的翻译策略。本文目的在于将英语体育新闻报道的汉译情况如实加以反应,并深入研究翻译策略背后的原因。为
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
1999~2000年我国家用电器商品主要出口市场 1999~2000 Major Export Market of Household Appliances in China
 2001年 6月 9日至 10日笔者应邀参加了建设部组织的全国建筑安全生产检查上海会议。会议由建设部建筑管理司安全处调研员邓谦同志主持,建设部建筑管理司徐波副司长、上海市
本文通过对荣华二采区10
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥