论文部分内容阅读
随着科技与互联网的不断发展与进步,手机游戏的开发趋向复杂化与多元化,不仅丰富了人们的休闲时光还创造出巨大的经济效益,同时承载着深厚的文化价值。为赢得广阔市场,手机游戏相互竞争激烈,越来越多的中国手机游戏将目光投向海外市场。但关于手机游戏翻译,目前国内主要以海外游戏本地化英—汉翻译居多,中国手机游戏汉—英翻译相对缺乏,且翻译质量呈现出良莠不济的现象。本文试图以策略类手机游戏《王的传奇》为例,从目的论的角度,结合相关案例分析,探讨中国策略类手机游戏汉—英翻译策略。本报告共由五个部分组成:第一部分为总体介绍,将对研究背景、项目描述,及报告结构四方面做出总体阐述。第二部分为翻译过程描述,将对原文展开分析,引入平行文本的使用以及阐述如何把控翻译质量。第三部介绍本翻译报告应用的核心理论—目的论。第四部分作为本翻译报告的核心章节,它将目的论与实际案例结合起来,对相应翻译策略和技巧进行分析。第五部分是本翻译报告的结论部分,它将对本报告的主要发现及意义进行归纳总结,并指出自身不足的地方。由于策略类手机游戏文本有其特殊性,它具备娱乐性、商业性和文化性的综合特征,且文本篇幅受限于手机设备屏幕大小的限制,翻译过程中译者需根据综合因素制定相应翻译策略。本翻译报告探究目的论在策略类手机游戏《王的传奇》汉英翻译中的指导作用,并总结相应翻译策略,希望能为中国策略类手机游戏的翻译提供目的-导向的借鉴。