《地球日益变暖:气候变化的来龙去脉》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:king0083
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的原文选自《日益变暖的地球:气候变化的来龙去脉》(第一章至第九章)。该书由霍顿·米夫林·哈考特出版公司在2016年3月出版,是一本有关气候变化的科普书籍。其作者布里奇·赫奥斯通过大量的例子、实验、科学数据,主要介绍了全球变暖产生的原因,引发的后果,以及应对措施。译者翻译此书旨在帮助读者全面了解气候变化,引起大家对全球变暖的关注。译者在翻译中遇到的重难点主要有标题翻译,词语翻译(包括专有名词,专业术语,新词和多义词),和句子翻译(包括被动句和长难句)。所以译者运用不同的翻译方法、策略进行处理——标题翻译时,译者主要用成语和四字短语表达,并且结合增译法、减译法。面对专有名词和专业术语,译者通过字典或网络选择约定俗成的译本,运用音译法、加注法进行完善。对于新词的处理,译者分析词语构成以及以前的词义,并且参考平行文本。至于多义词,译者在具体的语境里分析词性,选择合适的词义。被动句有两种译法,即中文保持被动语态,或者转化成主动语态。面对长句,译者先分析句法结构,再用顺译法、逆译法、拆译法进行处理。通过此次翻译实践,译者受益匪浅:第一,标题、词语和句子翻译可以用不同的方法处理。第二,译文既要忠实于原文,又要符合目的语的用语习惯。第三,译者不仅要有扎实的双语基础,还要有广泛的知识面。
其他文献
模糊性一直是自然界的一个基本现象。自从1965年扎德发表论文《模糊集》以来,模糊语言学应运而生并得到广泛关注。在这之后,美国语言学家莱考夫于1972年提出了模糊限制语这个
随着贸易全球化的发展,全球海洋技术日新月异,在未来几十年中将对全球商业海运、海军、海洋空间等产生深刻影响。世界各国对海洋权益的竞争不断加剧,寻求世界领先、高成本效
随着建筑工程项目的持续进行,建筑工程施工技术在不断的总结和探索之中得到长足的发展,土建施工中的桩基础技术经过总结和发展,也形成了较为完整的一套技术和经验,并且在建筑
文章认为中国栽培稻的驯化史可能始于距今1.5万年前后,距今8000-9000年左右中国南方淮河南岸古代居民率先发明早期稻作农业。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正> 我军防化兵诞生47年来,从小到大,已初步具备在核化学条件下作战的防护能力。目前,防化部队正沿着江泽民主席提出的“为建设一支革命化、现代化、正规化的防化兵而奋斗”