意识形态对英若诚戏剧翻译的影响

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackwang520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,但在翻译的过程中,译者会受到无论是自己、读者或者是社会各个方面不同的意识形态影响,因此对译文会进行必要的改写.在1992年,翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔出版了《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书。书中作者引入了一个重要概念“改写”(rewriting),在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作。英若诚是我国著名话剧表演艺术家、导演、翻译家,曾在话剧《龙须沟》《雷雨》《茶馆》中扮演过重要角色。1979年把老舍的《茶馆》翻译成英文在国外出版,1983年他又将美国当代著名作家阿瑟米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台,同时在剧中成功塑造了主角威利·罗曼。他参加演出并导演了30多部话剧、10余部电影和电视剧,同时还翻译了200多万字的作品,其中包括莎士比亚的著作。被誉为“全世界最杰出的十名中国艺术家之一”,可以说在中国话剧史上占着举足轻重的地位。但是人们却很少想到他翻译家的这个身份,《翻译名家研究》里找不到他的身影,《20世纪中国翻译思想史》里也听不到他的声音。但是英若诚对戏剧翻译所做出的贡献却是不容乎视的。本文将以安德烈·勒菲弗尔的理论为基础,通过对英若诚翻译的译本进行进行个案分析,以此来探讨意识形态对英若诚戏剧翻译的影响。同时也希望人们不要忘记家英若诚为戏剧翻译所做出的丰功伟绩,以期他能在翻译界得到足够的重视。根据前人的研究及笔者对原文及英若诚译文长期的研究,由于来自社会意识形态及个人意识形态的影响,笔者得出结论,意识形态对翻译起着至关重要的影响。
其他文献
语言犹如词汇的海洋,词汇是语言的重要组成部分之一。常言道:“给人以鱼,一日食鱼;授人予渔,终身得鱼。”在英语教学中,不仅要让学生学习词汇知识,更重要的是让他们掌握系统的词汇
学位论文摘要是博士、副博士及硕士学位论文的重要组成部分,是对论文内容的核心概括,在学位答辩和学术交流中发挥着重要作用。本文对俄罗斯学位论文摘要的起源、组成、性质和
目的:研究真实世界中急性胰腺炎患者常用治疗药物及合并用药特点和规律。方法:对全国19家三甲综合医院5 433例急性胰腺炎患者的临床用药情况,采用描述及关联规则进行分析。结
【正】生绿高效Bt可湿性粉剂 特性:Bt是目前世界上应用最广泛的微生物杀虫剂,对棉铃虫、菜青虫、小菜蛾、玉米螟、二化螟、稻苞虫、松毛虫、尺蠖等20多种农林害虫有良好的防
高职院校的英语教学急需改革,而在信息技术方面,多媒体的引入成为改革的重点,通过媒体在英语教学中的运用,大大提高英语教学质量,提高学生的学习兴趣。介绍多媒体技术应用于