论文部分内容阅读
在现代商业社会中,广告随处可见,已经渗透到社会生活的各个角落。特别是随着中国改革开放的进一步深化及加入世界贸易组织,社会经济迅速发展,大量产品涌入国际市场。广告本身作为产品的一种主要促销手段,扮演着越来越重要的角色。随之,广告的翻译问题也愈显突出。传统的等值翻译理论已经无法实现广告翻译的功能。广告作为一种特殊文本,其最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。广告翻译的目的也是如此。于是,在进行广告翻译研究时,需要寻求另外一种新的理论来进行指导。
二十世纪七十年代,德国出现的功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。功能派认为翻译是一种行为,而行为都不可避免的具有目的性。于是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。而该理论中包含的另外两个法则:连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。这一观点对指导广告翻译有着重要意义。
广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。由于中西方在语言和文化上存在着巨大的差异,在广告设计上也有各自的特色。于是,在广告翻译的过程中,必须考虑到广告的语言和文化特色,及不同国家的消费者的文化习惯和思想意识。广告的功能的特殊性决定了广告翻译的目的。
对此,本文以功能派翻译理论为理论框架,采用了比较分析的方法,深入剖析了英汉文化与语言表达方式的差异并据此提出了以目的语言和文化为取向的七种广告翻译策略。
通过分析,本文指出,广告翻译不单纯是从源语到目标语的语言运作,而是参照译入语文化的特殊适应性的转换过程。广告翻译不同于传统翻译之处在于它是以目标受众为中心的,是构成整个营销活动一部分的“赢利性”商业行为。此外,广告译者对策略方法的最佳选择取决于他对文化等制约因素的把握。