论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的发展以及中国的综合国力不断提升,越来越多的中国企业开始承接海外的国际项目,以加强与世界各国的技术交流与合作。其中,各类工程项目文件的翻译尤为重要,对译员提出了较高的要求。本文是一篇翻译实践报告,该报告基于中交集团的《中交印尼船舶修储基地项目可行性研究报告》。译者在传神(中国)网络科技有限公司实习期间参与了此研究报告的翻译工作。译者选取了前四章进行翻译实践,具体内容为:项目基本情况,项目合规性,建设必要性和可行性,项目目标和定位。本文以纽马克的翻译理论为指导,探讨中文项目可行性研究报告的英译。本报告认为,项目可行性研究报告是科技文本的一种类型,根据纽马克的划分,属于以传递信息(信息功能)和产生效果(呼唤功能)为主要功能的文本。因此,在此类文本的翻译中,应结合语义翻译和交际翻译法。在能保留原文的内容和表达形式的语篇部分,采用了语义翻译法;在无法保留原文的表达形式的语篇部分,比如一些长句、无主句等,采用了交际翻译法,以更符合译文语言的特色和习惯,最大限度地将原文的内容传达给译文读者。该翻译项目基于纽马克的翻译理论,该翻译理论对翻译活动起到了很大的指导作用并且对于提高译者翻译实践能力也有着较大的实践意义,同时,作为项目可行性报告类文体的英译的一次有益尝试,对提高该类文本的翻译质量具有一定的参考价值。