论文部分内容阅读
语境是指语言使用的环境,即“语言环境”。波兰社会人类学家马林诺夫斯基于1923年第一次提出用“语境”这一术语。他指出:“语境是决定语义的唯一因素。”自从他提出语境概念之后,语境研究受到语言学家,哲学家,乃至心理学家的广泛关注。随着语言学的发展,几乎所有语言学流派在语言学分支学科的研究上都涉及到了语境这一课题,有关语境的研究在语言学研究中日益重要。目前,语境已成为是语用学研究中的一个重要课题。本文在国内外语言学家以及学者们对语境研究的基础上,作者用系统的方法对将语境进行了归纳和梳理,首先总结了语境的五大特征和两个主要的功能(限制功能和解释功能),其次将语境分为语言语境(包括词汇语境,句法语境和语篇语境),情景语境(包括语场、语式、语旨)和文化语境(包括地理环境,社会风俗习惯,宗教,和历史方面的因素),继而将这些不同分类的语境融入到本研究中,用大量的例证详细分析了这些语境对英译汉的具体影响。这些语境因素共同制约着人们的交流,而语言所表达的意义正是通过这些语境因素来实现的。同时作者也尝试性地提出了不同语境下所使用的不同的翻译策略。语言语境下使用的翻译策略是承前启后,从上下文确定词义;转换思维,调整语态。情景语境下使用的翻译策略主要是补充背景知识。文化语境下所使用的策略是应用词汇的联想意义和巧用修辞手法。在英汉翻译过程中,由于缺乏对语境足够的认识,在翻译过程中忽略了语境分析,从而导致错解或误译。本文旨在讨论在英译汉的过程中有效运用语境分析,从而正确理解原文,充分表达原义。只有在翻译过程中仔细分析这些有关的语境因素,才能再现原文的意义和风格,真正实现翻译的目的。