论文部分内容阅读
随着中国社会的不断发展与全球化日益加速,社会对于口译的需求不断增大。新疆也紧随中国社会发展的脚步,不断扩大对外合作交流领域、开展各类国际合作论坛,加强了新疆的对外合作与交流能力。笔者在专业实习过程中有幸参与了一些国际交流活动,本文将结合笔者自身的口译实践,通过理论对口译任务进行分析和总结。本文的内容基于笔者在自治区外事侨务办公室实习期间参与的一次孟加拉国前驻华大使访华团在乌参观的接待工作,此次活动由新疆维吾尔自治区外事侨务办公室负责。接待期间,笔者担任孟加拉国前驻华大使团的译员,完成了参观访问期间的联络员、陪同口译及对导游解说的交替传译等任务。报告分为五个部分,第一部分介绍口译项目,包括来访人员、观光景点介绍及口译形式的介绍;第二部分记录笔者所做的译前准备工作;第三部分是理论背景,介绍笔者在分析此口译报告时所运用的理论知识;第四部分是报告的重点,笔者通过学习并了解释意派理论,结合录音材料从释意派理论的三个基本理论要求对此次口译活动进行分析;第五部分是口译总结,通过对口译过程的分析,总结出在口译过程中遇到的困难,并提出今后口译工作中需要注意的问题。