论文部分内容阅读
随着经济的快速发展以及人们对金钱和权力的追求,整个社会对成功的定义已经沦为金钱的取之不尽和权力的至高无上。这种成功观虽然能带给人们心理无限地满足,却也使人们付出了沉重的代价:长期的自我施压产生了各种心理问题,沉重的工作任务让身体不堪重负,人与人之间沟通的减少造成了淡薄的人际关系,甚至影响了家庭的稳定和谐。本书是美国政治博客《赫芬顿邮报》共同创始人阿里安娜·赫芬顿(Arianna Huffington)的新作,属于励志类书籍。作者从个人经验出发,辅以心理、生理、以及运动和睡眠等领域的科学研究,旁征博引,意在透过本书邀请所有人共同思考并重新定义成功的价值,唯有审视内心真正的需求,才能获得真正属于自己的成功。“功能翻译理论”又称“功能目的论”。1971年,德国的莱思提出“把翻译行为所要达到的目的”作为翻译评价的新模式。目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论有三原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。根据该文的特点,在具体的翻译过程中,笔者采用一切可能的翻译技巧,如化抽象为具体,直译,意译,同时也争取处理好文化负载词的翻译。最后结合译者的翻译经验总结出一些翻译心得。